Читаем Учёный полностью

Кстати, заметьте-ка, он никакую

Прямо поддержку и не оказал.

Все говорили, и Лапин пытался

Высказать некую мысль о работе,

Так получилось, что вдруг подытожил

Несколько резко чужими словами,

Сам пребывая как будто в сторонке.

Не навредил, не помог, не остался

К этому делу совсем безучастен,

Нам бы искусству его поучиться,

Может, и взяли б потом в МГУ.


Мальцев

Ум, не искусство, а с ним не поспоришь.

Вы посмотрите, как нервно Шатохин

По телефону вон там говорит.

Видимо, понял.


Скакунов

Звонком норовит

Выправить то, что умом надлежит

Бережно пестовать долгие годы.

Но, господа, вы представьте картину,

С эдакой глупостью в сельском он вузе

Степень научную станет искать.

Там за пророчество примут безумство,

Благоговейно ему отдадут

Всё, что потребует, чем доведут

Чванство его до немыслимых далей.

Будет уверен, что стал он учёным,

Право имеет немыслимой ложью

Мысли студентам теперь отравлять.


Аресьев

Бога побойтесь! Которых студентов?

Тех, что деньгами зачёт покупают?

Нечего там отравлять. Безразлична

Ложь им была бы Сергея, поскольку

Им безразлична любая учёба.

Я удивляюсь, к чему поступают?


Мальцев

Замуж – девицам, отсрочка – парням,

Всем – и престиж, и диплом, а в дальнейшем

Трудоустройство, конечно, по блату,

Надо сказать, иногда неплохое.

Дальше карьеры чужими трудами,

Родственных связей у быдла хватает,

Вот и начальничек серый готов,

Тихо ворует, но делится с прочей

Мразью тупой по понятиям скотским,

Челядь же пусть поживёт в нищете.

Но не об этом хотел я сказать.

Главный удар ведь придётся по нам,

Вовсе безвинным коллегам Сергея,

Если невежество вдруг узаконят,

Сделав его кандидатом наук.

Вровень мы встанем тогда с шарлатаном,

Мигом сроднимся с подвальною крысой,

И безразлично, в столичном ли вузе

Произошло унижение это

Или в провинции где-нибудь дальней.

И Городецкий провал приближал

Этого дурня, поскольку боялся

Просто ославиться сам на Россию,

Собственноручно сему индивиду

Степень научную дав.


Скакунов

Не надейтесь!

Наша судьба безразлична другим.


Аресьев

Нет, не скажите, мы всем интересны.

Вы загляните-ка внутрь себя,

Честно признайтесь, уж как сладострастно

Мы поносили бы нынче втроём

Тех, кто был вынужден изо дня в день

В преподавании рядом мириться

С неимоверным таким существом,

Слушая перлы его и не смея

Противоречить ни в чём дураку,

Мало, что ровне по кафедре общей,

Он покровительство сверху имеет,

Коим не можем похвастаться мы.


Скакунов

Слишком сгущаете краски, коллега,

Переоценивать то, что случилось

Я бы не стал. И к тому же вопрос,

Кажется, вовсе пока не решён.

Может, Шатохин звонком уж исправил

То, что работой своей провалил.


Мальцев

То же и я бы подумал, но Пётр

Не замешался в подобное дело,

Если надежды на лучший исход

Не было вовсе, и коли начальство

Лично участвует в мелких интригах,

Ставя свою репутацию на кон,

Не безнадёжны итоги игры.

Правда, обычным неведомо смертным,

Что же действительно здесь происходит.


Аресьев

Не оказаться гораздо важней

Пешками нам в власть имущих забавах,

Коих меняют порой на ферзей,

Но от того почему-то не легче.


Мальцев

Вот потому поведенье Ивана

Столь неожиданным мне показалось.

Как согласился по доброй он воле

В драку ввязаться и стать заводилой?


Скакунов

Вы биографию их позабыли.

Нет, разумеется, я не намерен

Видеть сегодня в Ивановой роли

Сыну отмщенье за «подвиг» отца,

Коий, жену у него уведя,

После бессовестно выгнал с работы.

Это сторицей уже возместилось

Смертью, страданием и позабылось.

Я полагаю, Иван ни во что

Ставит своё положение в вузе.

Много он в жизни своей повидал,

Много и кем он уже побывал,

Чем отличается, видно, от нас.

Нам не понятно, как можно себе

Вдруг привилегию полной свободы

Взять и позволить на грешной земле.

Также судить не возьмусь я, коллеги,

Кто подвизается пешкой в игре,

Я сомневаюсь в цепи совпадений,

Кои ведут к очевидной развязке.


Мальцев

Будто цыганка на рынке темните.

Иль объяснитесь, иль вовсе молчите.


Скакунов

Сам не могу я всего осознать,

Так что пока говорить не желаю.

Просто задумайтесь, бедный Шатохин

Выглядит жертвой с любой стороны,

Будто его на заклание долго,

Тщательно и неуклонно вели.

Он и с моральной, научной и прочих

Точек всех зрения здесь ни к чему.

Вот проповедовать яростно хочет

Там, где дозволено знанья нести,

И не сдаётся, идёт без оглядки,

Деятелен, многословен, горяч,

Нам бы такого начать уважать,

Что невозможно сейчас и помыслить,

Всем очевидно, его неудача

Предрешена безразличной судьбой.


Аресьев

Вы говорите, не нужен Шатохин?

Разве случается наоборот?

Ваши суждения все ни о чём,

Люди покинуты в горькой юдоли.

Даже немногим, которые будут

Рядом с тобой на дороге к могиле,

Нужен не ты, исполнение роли

Сына, супруга, отца или друга.

Просто Шатохину не повезло

Больше, чем многим, и хуже всего,

В этом нисколько дурак не виновен,

В чём виноват, не исправить того.


Сцена итоговая

(аудитория)


Остлихтенберген

С этими всё, возвратимся к Сергею.


Ромуальд Игнатьевич

Кто-нибудь хочет чего-то сказать?

Лапин, за старое взялись опять?

Вы недостаточно смуты внесли

В ясное дело? Однако, извольте.


Лапин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Кража
Кража

«Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен — насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии — почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"»…Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Виктор Петрович Астафьев , Джек Лондон , Зефирка Шоколадная , Святослав Логинов , Анна Алексеевна Касаткина

Драматургия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Современная проза