Читаем The Three-Body Problem полностью

“What about the Bridge of the Americas, right outside the Miraflores Locks? The abutments at the two ends of the bridge can serve as the pillars for stringing the filaments.”

“No. The distance between the abutments is too great. We don’t have enough Flying Blade material.”

“Then it’s decided: The site of operation should be the narrowest point of the Gaillard Cut, a hundred and fifty meters across. Add in some slack for the pillars … let’s call it a hundred seventy meters.”

Wang said, “If that’s the plan, then the smallest distance between the filaments will be fifty centimeters. I don’t have enough material for a tighter net.”

“In other words, we have to make sure the ship crosses during the day,” Da Shi said, blowing out another mouthful of smoke.

“Why?”

“At night the crew will be sleeping, which means they’ll all be lying down. Fifty centimeters between filaments leaves too much of a gap. But during the day, even if they’re sitting or crouching, the distance is sufficient.”

A few scattered laughs. The attendees, all under heavy stress, felt a bit of release tinged with the smell of blood.

“You’re truly a demon,” a female UN official said to Da Shi.

“Will innocent bystanders be hurt?” Wang asked, his voice trembling.

A naval officer replied, “When the ship goes through the locks, more than a dozen cable workers will come onboard, but they’ll all get off after the ship passes. The Panama Canal pilot will have to accompany the ship the entire eighty-two kilometers, so the pilot will have to be sacrificed.”

A CIA officer said, “And some of the crew aboard Judgment Day probably don’t know the real purpose of the ship.”

“Professor,” General Chang said, “do not concern yourself with these thoughts. The information we need to obtain has to do with the very survival of human civilization. Someone else will make the call.”

As the meeting ended, Colonel Stanton pushed the beautiful cigar box in front of Shi Qiang. “Captain, the best Havana has to offer. They’re yours.”


Four days later, Gaillard Cut, Panama Canal

Wang could not even tell that he was in a foreign country. He knew that to the west, not too far away, was beautiful Gatun Lake. To the east was the magnificent Bridge of the Americas and Panama City. But he had had no chance to see either of them.

Two days earlier, he had arrived by direct flight from China to Tocumen International Airport near Panama City and then rode a helicopter here. The sight before him was very common: The construction work under way to widen the canal caused the tropical forest on both slopes to be quite sparse, revealing large patches of yellow earth. The color felt familiar to Wang. The canal didn’t seem very special, probably because it was so narrow here, but a hundred thousand people had dug out this part of the canal in the previous century, one hoe at a time.

Wang and Colonel Stanton sat on lounge chairs under an awning halfway up the slope. Both wore loose, colorful shirts, with their Panama hats tossed to the side, looking like two tourists.

Below, on each shore of the canal, a twenty-four-meter steel pillar lay flat against the ground, parallel to the shore. Fifty ultrastrong nanofilaments, each 160 meters long, were strung between the pillars. At the end on the eastern shore, every filament was connected to a length of regular steel wire. This was to give the filaments enough slack so that they could sink to the bottom of the canal, aided by attached weights. The setup permitted other ships safe passage. Luckily, traffic along the canal wasn’t quite as busy as Wang had imagined. On average, only about forty large ships passed through each day.

The operation’s code name was “Guzheng,” based on the similarity between the structure and the ancient Chinese zither by that name. The slicing net of nanofilaments was thus called the “zither.”

An hour earlier, Judgment Day had entered the Gaillard Cut from Gatun Lake.

Stanton asked Wang whether he had ever been to Panama before. Wang said no.

“I came here in 1989,” the colonel said.

“Because of that war?”

“Yes, that was one of those wars that left me with no impression. I only remember being in front of the Vatican embassy as ‘Nowhere to Run’ by Martha and the Vandellas played for the holed-up Noriega. That was my idea, by the way.”

In the canal below them, a pure white French cruise ship slowly sailed past. Several passengers in colorful clothing strolled leisurely on the green-carpeted deck.

“Second Observation Post reporting: There are no more ships in front of the target.” Stanton’s walkie-talkie squawked.

Stanton gave the order. “Raise the zither.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения