Читаем Сын Человеческий полностью

Поверх этой одежды священники были одеты в льняное облачение из двойного тонкого виссона. Этот хитон назывался ташбэцом (((((((( клетчатый, то есть вытканный квадратиками), он имел узкие рукава, плотно прилегал к телу и доходил до голеней. Ташбэц не имел пазухи, а оставлял шею и верхнюю часть груди открытыми, причем прикреплялся к плечам шнурками, идущими от передней и задней обшивки его верхних краев (Jos.AJ.III.7:2; Ш'мот.28:4 = Исх.28:4).

Ташбэц стягивался поясом, украшенным всевозможными узорами, которые отливались красным, пурпурным и фиолетовым цветами. Ширина этого пояса, который в Торе назван абнэтом (((((((, но после вавилонского плена именовался эми(ном, была около десяти сантиметров. Эмиан, начинаясь около груди, вокруг которой он несколько раз обвивался, затем спускался до голеней (Jos.AJ.III.7:2; Ш'мот.39:29 = Исх.39:29).

Голову священников покрывал убор в форме усеченного конуса, который назывался мигбой842 ((((((((( [миг-б(]). Он был похож на венок, ибо скручен был из тканой льняной материи и состоял из частых стеганных и затем сшитых складок. Сверху к мигбе прикреплялась вуаль, которая обматывалась вокруг убора и спускалась до глаз, скрывая швы складок (Jos.AJ.III.7:3; Ш'мот.39:28 = Исх.39:28; Ваййикра.8:13 = Лев.8:13).

Одежда первосвященника (алабарха) отличалась еще б(льшим изяществом. Сверх того, во что были одеты священники, на нем красовался безрукавый пурпурно-фиолетовый м'иль843 ((((((, который не был сшит из отдельных кусков материи, а по всей своей длине был соткан из одного куска. К подолу м'иля были пришиты золотые колокольчики и кисти, похожие по виду и цвету на гранаты (Jos.AJ.III.7:4; Ш'мот.28:31-35 = Исх.28:31-35).

Поверх м'иля алабарх надевал еще третью ризу, называемую эподом844 (((((( [э-п(д]) и похожую на греческий наплечник. К эподу примыкал пояс, каждый конец которого был украшен кистями, состоящими из цельных золотых трубочек. Эпод сдерживался на плечах двумя ониксами, которые были оправлены в золотые ободы, устроенные в форме удобно замыкающихся браслетов. На этих камнях палеоеврейскими буквами были вырезаны имена сыновей Израиля, по шести на каждом из камней (Ш'мот.28:6-14 = Исх.28:6-14).

Поверх эпода находился нагрудник - х(шен845 (((((, - украшенный золотыми и такого же цвета узорами, как эпод. Хошен представлял собой четырехугольную сумку размером в одну квадратную зэрет (((((, то есть 20 см х 20 см. В этой сумке находились загадочные урим и туммим ((((((( [у-рим] - советы; (((((( [тум-мим] - совершенства), с помощью которых алабарх гадал о будущем народа (Ш'мот.28:30 = Исх.28:30). На поверхности хошена помещались двенадцать удивительной величины и красоты драгоценных камней, каждый из которых был вделан в золотую оправу. Первый ряд камней состоял из изумруда, топаза и рубина; второй - из алмаза, сапфира и карбункула; третий - из аметиста, агата и опала; в четвертом, наконец, первое место занимала яшма, затем шел оникс, а замыкался ряд хризолитом (Исх.28:17-20846; ср. Jos.AJ.III.7:5). На камнях были выгравированы имена сыновей Израиля - по одному имени на каждом камне. По краям хошена были вделаны четыре золотых кольца. Через верхние кольца были пропущены кованые золотые цепочки, которые шли к золотым филигранной работы брошкам на предплечьях. Через нижние кольца проходили голубые шерстяные шнуры, которые привязывались к кольцам на эподе (Ш'мот.28:15-28 = Исх.28:15-28).

У алабарха был такой же головной убор, как и у священников, но поверх мигбы у него еще находилась мицнэпет847 ((((((((( - сделанный из узорчатой фиолетовой ткани тюрбан, вокруг которого шел золотой кованый венок, называющийся эфиэлем и напоминающий своей формой, по крайней мере в задней его части от темени до висков, цветок растения OoskUamoj. На лбу первосвященника находилась золотая бляха - циц848 ((((, или нэзер-hакк(деш849 (((((((((((((, - на которой было выгравировано палеоеврейским письмом "(((((((((" - "Святыня Яхве" (Ш'мот.28:36-37; 39:28-30 = Исх.28:36-37; 39:28-30; Jos.AJ.III.7:6).

э

Приложение 7

Хронологическая таблица

Дохристианская эпоха

Еврейский народ

Другие народы

Сер. - 2-я пол. XIII в. Исход евреев из Египта.

Ок. 1220 - ок. 1030 Период судей.

Ок. 1030 - ок. 1010 Саул - царь.

Ок. 1010 - ок. 970 Давид - царь. Взятие Иерусалима (ок. 1000).

Ок. 970 - 931 гг. Соломон - царь. Построение Иерусалимского храма (ок. 966 - ок. 959).

931 г. Собрание в Сихеме и разделение царств.

931 - 721 Израильское (Северное) царство. Деятельность пророка Илии (ок. 870 - ок. 850). Деятельность пророка Елисея (ок. 850 - 790). Деятельность пророка Амоса (783 - 743). Деятельность пророков Осии, Ионы и Одеда (сер. - 2-я пол. VIII в.). Конец Израильского царства (722 или 721).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика