Читаем Сын Человеческий полностью

В I - II вв. н.э. начинаются те фонетические процессы, которые завершились через несколько веков: монофтонгизация дифтонгов (то есть произношение их как одного гласного), итацизм (произношение эты, ю псил(на и большинства дифтонгов как [и]), исчезновение придыхания при гласном начале слова, исчезновение различения гласных по долготе-краткости и некоторые другие процессы, бoльшая часть которых отображена в системе транслитерации Рейхлина, основанной на византийской традиции. С точки зрения фонетики язык Нового завета, судя по всему, еще мало затронут этими коренными изменениями, а потому в данной работе отдано предпочтение системе произношения Эразма Роттердамского, основанной на латинской транслитерации греческих звуков (в Синодальном издании, напротив, греческие буквы транслитерируются по системе Рейхлина).

В древности греческие гласные различались по долготе, краткий гласный был в два раза короче долгого; в современной произношении долгие и краткие гласные практически не различаются.

Греческий алфавит состоит из 24 букв:

((( - (льфа - краткий или долгий [a].

((( - бэта - звонкий смычный [б] (по системе Рейхлина транслитерируется как звонкий [в]).

((( - г(мма - язычный согласный, произносится несколько фрикативнее, чем русский [г] - как в слове господь; перед буквами (((((((?произносится как [н].

((( - дэльта - звонкий [д].

((( - э псил(н - краткий [э].

((( - дзэта - аффриката [дз].

((( - эта ((та) - долгий [э] (по системе Рейхлина транслитерируется как долгий [и]).

((( - тэта (ф(та) - смычный глухой согласный, образуемый при соприкосновении кончика языка с краем десен у корня верхних передних зубов; звук сопровождается некоторым придыханием в момент отрыва и напоминает второй [т] в русском слове тот (в Синодальном издании транслитерируется как [ф]).

((( - и(та - краткий или долгий [и].

((( - к(ппа - глухой [к].

((( - лямбда (л(мбда) - сонорный согласный, его принято произносить несколько мягче, чем русский звук [л] - как латинский звук [l].

((( - мю (ми) - сонорный носовой [м].

((( - ню (ни) - сонорный носовой [н].

(?( - кси - аффриката [кс].

((( - ( микр(н - краткий [o].

((( - пи - глухой смычный [п].

((( - ро - невибрирующий согласный, близкий к русскому [р], но произносимый с густым придыханием, или дрожащий [p], образуемый вибрацией кончика языка, либо язычка.

((( - с(гма - и ((( - ст(гма - глухой щелевой [c]; в начале и середине слова обозначается буквой сигма (, а в конце слова - буквой стигма (.

((( - т(у (тав) - глухой смычный [т], всегда твердый.

((( - ю псил(н (( псил(н) - краткий или долгий гласный звук, сходный с немецким [(]; образуется при прижатии кончика языка к основаниям нижних зубов и при поднятии средней части языка к твердому нёбу; артикуляция этого звука точно совпадает с артикуляцией русского [и], но положение губ различно: при произнесении [и] углы рта сильно растянуты, а при произнесении звука ю псилон губы округлены, сжаты до минимума и вытянуты вперед, мускулы напряжены; если при артикуляции [ю] в русском слове тюбик сильно сжать губы, вытянуть их вперед и неестественно долго тянуть [ю], то получится звук, напоминающий ю псилон (по системе Рейхлина ((( транслитерируется как [и]).

((( - фи - глухой согласный, близкий по звучанию к русскому [ф].

((( - хи - язычный согласный, близкий к русскому [x].

((( - пси - аффриката [пс].

((( - ( мэга - долгий [o].

При чтении греческих слов и текстов следует различать дифтонги. Дифтонг - это сочетание двух гласных, образующих единый слог; вторая буква в дифтонге - иота или ю псилон. Иота в дифтонгах произносится как [й], а ю псилон как очень краткий [(], близкий к английскому [w].

Дифтонги бывают собственные и несобственные. Собственные дифтонги состоят из сочетания краткого гласного с ( или (. (Дифтонг ((, хотя и начинается с долгого гласного, считается собственным.)

Дифтонги собственные: (( [ай], (( [ой], (( [эй], (( [юй], (( [a(], (( [э(], (( [э(] (по системе Рейхлина дифтонг (( читается как долгий [э], а дифтонги (((((((( ( как долгий [и]; (( перед гласным и звонким согласным читается как [ав], а перед глухим согласным - как [аф]; (( перед гласным и звонким согласным произносится как [эв], а перед глухим согласным - как [эф]).

Несобственные дифтонги состоят из сочетания долгого гласного и ( (например J в слове `HrJdhj - Ирод), причем иота при этом не произносится. Здесь мы не будем на них останавливаться, а отметим лишь относящийся к этой группе диграф (один звук, записанный при помощи двух букв) ((, обозначающий долгий гласный [y].

Любой дифтонг считается долгим, кроме (( и (( на конце слова. Иногда два гласных, стоящие рядом, не образуют дифтонг, то есть произносятся раздельно. В этом случае над второй буквой ставится особый знак разделения - две точки(

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика