Читаем Сын Человеческий полностью

Если слово начинается с гласного, дифтонга или (, то они произносятся с придыханием. Придыхание бывает густое и тонкое. Густое придыхание обозначается знаком "'" и передает звук, близкий к немецкому [h] или к украинскому фрикативному [г] (русский [г] в слове ага). (На самом деле густое придыхание [h] в древности имело еще слабый оттенок русского [p], но в современном произношении этой тонкостью пренебрегают.) Тонкое придыхание обозначается знаком "'" и не произносится. Начальные ( и ( всегда имеют густое придыхание. При стоящем в середине слова двойном (( первая буква имеет тонкое придыхание, вторая - густое. В современном произношении густое придыхание над ( не произносится.

При чтении следует также помнить, что сигма перед ((((((((((((( произносится как звонкий [з]; сочетание (( в начале слова читается как [б], в середине слова - как [мб]; сочетание (( в начале слова читается как [д], в середине слова - как [нд]. (По системе Рейхлина пи перед ((((((((((( читается как [п] c легким призвуком [h]; ита, иота и и псилон в интервокальном безударном положении читаются как [й], после (?(((( эти гласные произносятся как звук, средний между [ы] и [и].)

Слово в греческом языке может оканчиваться на любой гласный, а из согласных - только на (, ( и (. Исключение составляют иноязычные имена собственные (таковы имена и географические названия семитского происхождения в Новом завете и Септуагинте); они остаются несклоняемыми.

Прописные буквы употребляются в начале только такого предложения, которое начинается с красной строки или представляет собой прямую речь, а также в собственных именах, географических названиях, названиях народов.

В греческом языке ударение бывает трех видов: острое - обозначается "/"( тупое - обозначается ("\"( облеченное - обозначается "^". В древности виды ударения обозначали высоту тона. Острое ударение означало повышение тона гласного, тупое - понижение, облеченное - повышение в первой половине долгого гласного и понижение во второй. В современном произношении они качественно не различаются.

При чтении греческих текстов следует различать знаки препинания: точка и запятая имеют то же значение, что и в русском языке; к(лон ":" соответствует русскому двоеточию или точке с запятой; точка с запятой ";" соответствует русскому знаку вопроса.

Особо следует отметить, что в древности греческие тексты писались только прописными буквами и часто без пробелов между словами; надстрочными знаками и знаками препинания при этом, как правило, пренебрегали.

Согласуясь, по возможности, с традиционной русской орфографией, при написании иноязычных слов в данной работе гласные звуки цэрэ, сэголь, хатап сэголь, э псилон, эта и латинский [e] передаются обычно русской буквой е, и лишь в тех случаях, когда эти гласные стоят под ударением или в русском написании открывают слог (слово), они передаются буквой э. Однако следует помнить, что при чтении этих гласных букву е следует произносить как [э], и лишь после букв л и ш они читаются как звук, близкий к русскому [jэ] = е.

Кроме того, при чтении иноязычных слов безударный о следует произносить как [o], а не [a]. И не следует оглушать звонкие согласные на конце слова.

э

Приложение 2

Краткая источниковедческая справка

Библия

Заветы

С

лово Библия произошло от греческого слова библ(а (bibl...a), буквально означающего книги. В свою очередь слово bibl...a ведет свое начало от финикийского города Библ (ныне Джебель, город севернее Бейрута), в котором изготавливали и продавали папирус для письма, называемый по-гречески б(блос (b...bloj) или библ(он (bibl...on). Это название потом было перенесено на свитки рукописей, а затем и на книги (кодексы).

Библия подразделяется на Ветхий и Новый заветы. Ветхий завет считается священным сборником книг как в иудаизме, так и в христианстве; Новый завет - только в христианстве.

Слово завет означает: договор, заключенный союз. Еврейское слово б'рит (((((( было переведено греческим словом диатэкэ (diaq"kh), что означает как завещание, так и договор; на латинский язык это слово было переведено как testamentum.

Язык и переводы

П

ервоначально тексты Ветхого завета почти полностью были написаны на еврейском языке. Лишь немногие фрагменты - на так называемом арамейском языке: Книга Даниила (2:4б - 7:28), Первая книга Ездры (4:8 - 6:18; 7:12-26), Книга Товита, Книга Иудифи и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (последние три книги дошли до нас только в греческом переводе). Книги Маккавейские, книга Премудрости Соломона и Вторая книга Ездры написаны на греческом языке. Третья книга Ездры дошла до нас только в латинском переводе, хотя была написана на семитском языке.

В начале второго века нашей эры Акиб( бен-Йосэп (((((( ((( ((((((( (ок. 50 - 132 или 135) и Гамлиэль (((((((((( Младший (? - 117) составили масоретскую (от еврейского слова ((((((( [мас(рэт] - традиция) Библию. Ими и последующими религиозными авторитетами иудаизма был установлен список из 24 книг (по числу букв еврейского алфавита):

1) Б'ре(ш(т (((((((((( - "В начале") = Бытие;

2) Ш'мот (((((( - "Имена") = Исход;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика