Читаем Сын Человеческий полностью

3) Вай(йикрa (((((((((( - "И воззвал") = Левит;

4) Б'мид(б(р (((((((((( - "В пустыне") = Числа;

5) Д'ба(р(м ((((((((( - "Слова") = Второзаконие;

6) Й'hо(ш(а ((((((((( - "Иисус") = Книга Иисуса Навина;

7) Шо(п'т(м ((((((((( - "Судьи") = Книга Судей Израилевых;

8) Ш'му(эль (((((((( - "Самуил") = Первая и Вторая книги Царств;

9) М'ла(к(м ((((((((( - "Цари") = Третья и Четвертая книги Царств;

10) Й'ша(йa(hу ((((((((((( - "Исаия") = Книга пророка Исаии;

11) Йир-м'й(-hу ((((((((((( - "Иеремия") = Книга пророка Иеремии;

12) Й'хез-кэль ((((((((((( - "Иезекииль") = Книга пророка Иезекииля;

13) Ш'нэм А-с(р ((((((((((((( - "Двенадцать") - двенадцать книг так называемых Малых пророков: hо-ш(а ((((((( - "Осия"); Йо-эль (((((( "Иоиль"); А-м(с (((((( - "Амос"); О-бад-й( (((((((((( - "Авдий"); Йо-н( (((((( - "Иона"); Ми-к( ((((((( - "Михей"); На-х(м (Нах-в(м) (((((( "Наум"); Хабак-к(к (((((((( - "Аввакум"); Ц'пан-й( (((((((((( - "Софония"); Хаг-г(й (((((( - "Аггей"); З'кар-й( (((((((((( - "Захария"); Маль-а-к( (((((((((( - "Малахия") = книги пророков Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии;

14) Т'hил-л(м ((((((((( - "Хваления") = Псалтирь;

15) Ий-й(б (((((( - "Иов") = Книга Иова;

16) Миш-л(й (((((((( - "Притчи") = Книга Притчей Соломоновых;

17) Рут (((( - "Руфь") = Книга Руфи;

18) Шир hаш-ши-р(м ((((((((((((((( - "Песнь Песней") = Книга Песни Песней Соломона;

19) Ко-hэ-лет (((((((( - "Проповедник") = Книга Екклесиаста;

20) Эй-к( ((((((( - "Как!") = Книга Плача Иеремии;

21) Эс-тэр (((((((( - "Есфирь") = Книга Есфири;

22) Да-ний-(ль ((((((((( - "Даниил") = Книга Даниила;

23) Эз-р( (((((((( - "Ездра") + Н'хем-й( (((((((((( - "Неемия") = книги Ездры и Неемии;

24) Диб-р(й hай-йа-м(м ((((((((( ((((((( - "Слова дней") = Первая и Вторая книги Паралипоменон.

Правда, имелись возражения против включения в канон книг Й'хезкэль (Вавилонский Талмуд.Хаггига.13a; Шаббат.13б; Менахот.45a), Мишлей (Абот де рабби Натан.2 - 3), Шир hашширим (Абот де рабби Натан.2 - 3; ср. Мишна.Йадаййим.3:5), Эстэр (Вавилонский Талмуд.Мегиллот.7a; Санhедрин.100a; Иер. Берахот.14 - 15) и Коhэлет (Шаббат.30б). О последней книге прямо говорится, что она выражает еретические воззрения (Ваййикра Рабба.28a).

Именно масоретская Библия считается священной у ортодоксальных иудаистов. Поскольку они не признают Новый завет, то и первую часть христианской Библии иудаисты, разумеется, не могут называть Ветхим заветом. Масоретскую Библию они именуют словом Та-н(к (Та-н(х) ((( - три согласные в этом слове означают: То-р( (((((( - "Закон") - книги 1 - 5 из вышеперечисленного списка; Н'би-(м (((((((((( - "Пророки") - книги 6 - 13; К'ту-б(м ((((((((( - "Писания") - книги 14 - 24. Раздел Н'биим делится на два подраздела: Первые пророки и Поздние пророки. К первому подразделу относятся книги 6 - 9, ко второму - книги 10 - 13.

Порядок книг, приведенный выше, соответствует современным печатным изданиям. Он приближается, хотя и не точно ему соответствует, к расположению книг, имеющемуся в большинстве дошедших до нас рукописей, и отличается, особенно в разделе К'тубим, от порядка, указанного талмудистской традицией. Последняя (Вавилонский Талмуд.Бава Батра.14б) предписывает следующий порядок книг в разделе Н'биим: Й'hошуа, Шоп'тим, Ш'муэль, М'лаким, Йирм'йаhу, Й'хезкэль, Й'шайаhу и Ш'нэм Асар. Книги К'тубим, согласно тому же источнику, должны были размещаться в такой последовательности: Рут, Т'hиллим, Иййоб, Мишлей, Коhэлет, Шир hашширим, Эйка, Данийель, Эстэр, Эзра, Дибрей hаййамим. Обращает на себя внимание отсутствие в этом перечне книги Н'хемйа.

Наиболее авторитетным изданием Ветхого завета является Biblia Hebraica (Еврейская Библия), представляющая собой научное издание масоретского текста Танаха. Организатором и первым редактором этого издания был немецкий семитолог-библеист Р.Киттель; активным участником в работе над текстом был П.Кале. Впервые Biblia Hebraica увидела свет в 1906 году. Киттель основывался на так называемой editio Bombergiana - издании масоретского текста, которое было подготовлено на базе поздних рукописей Якобом бен-Хаййимом и напечатано в 1525 году у Даниеля Бомберга в Венеции (вторая раввинская Библия). В переработанном виде Biblia Hebraica была опубликована третьим изданием в 1929 году. В его основу был положен Codex Leningradensis. В издании 1937 года, осуществившемся под руководством А.Альта и О.Эйссфельдта, была учтена выполненная Л.Липшютцем публикация сочинения Мишаэля бен-Узиэля (сер. X в.) о различиях между масоретскими школами Бен-Ашера и Бен-Нафтали. В седьмом издании 1951 года были частично учтены тексты кумранских рукописей - книг Исаии и Аввакума. Еврейский текст Танаха в Biblia Hebraica сопровождается критическим аппаратом, где отмечены варианты текста и разночтения739.

В

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика