Читаем Сын Человеческий полностью

( - (-леп ((-леф) - "гортанный взрыв" ("гортанный удар"); при образовании этого гортанного согласного звука голосовые связки крепко смыкаются, а затем внезапно раскрываются толчком воздуха, причем голосовые связки не вибрируют и голосового тона нет; практически произносится только перед гласным звуком, определяя более отрывистое и твердое его начало; при транскрибировании на греческий язык буквой алеп обычно пренебрегали, передавая лишь последующий гласный звук.

( - бэт (бэйт) - губной согласный, смычный звонкий звук, соответствующий русскому [б] в слове бал; в современном иврите различается смычный звук бэт (бэйт) ( и звонкий спирантный звук вэт (вэйт) (, соответствующий русскому [в]; в древности эта буква произносилась только как смычный звук [б]; при транскрибировании на греческий язык бэт передавалась буквой ((((

( - г(-мэль - нёбный согласный, смычный звонкий звук, аналогичный твердому русскому [г] в слове год; в определенный период различалось смычное ( и спирантное ( произношение этой буквы, но в древности и в современном иврите гимэль - всегда смычный звук; при транскрибировании на греческий язык гимэль передавалась буквой ((((

( - д(-лет - язычный согласный, звонкий смычный звук при разрывании струей воздуха преграды, образуемой прижатием кончика языка к альвеолам; соответствует русскому звонкому [д]; в определенный период, пройдя через этап некоторого придыхания, далет в некоторых положениях утрачивала смычное произношение ( и превращалась в спиранту (, однако в древности и в современном иврите во всех положениях далет - смычный звук; при транскрибировании на греческий язык далет передавалась буквой ((((

( - hэ (hэй) - гортанный согласный; при образовании этого звука голосовые связки открыты и сужены, а звук производится трением струи воздуха о края голосовых связок и о стенки глотки; напоминает немецкий звук [h], но произносится глубже в гортани; при транскрибировании на греческий язык этой буквой, как правило, пренебрегали.

( - вав - губной согласный звук, близкий к английскому [w] (иногда служит для передачи гласных звуков, о чем речь пойдет ниже), при транскрибировании на греческий язык вав обычно передавалась буквой ((((

( - з(-йин - зубной согласный, звонкий спирантный звук, близкий к русскому [з] в слове зал; при транскрибировании на греческий язык зайин передавалась буквой ((((

( - хэт (хэйт) - гортанный звук; при его образовании голосовые связки сомкнуты, дыхательная часть открыта, гортань несколько приподнята, сильное проталкивание воздуха производит характерный звук трения с резонансом в полости глотки; напоминает русский звук [x], но образуется не в нёбной части полости рта, а глубоко в гортани - близок к звуку [x] в слове хорошо; при транскрибировании на греческий язык буквой хэт, как правило, пренебрегали.

( - тэт - язычный согласный, глухой смычный звук с "твердым отсеком" (без придыхания); соответствует твердому русскому [т] - первый [т] в слове тут; при транскрибировании на греческий язык тэт передавалась буквой ((((

( - йод (йуд) - нёбный согласный, соответствующий русскому [й] в слове рай (часто служит для передачи гласного звука); при транскрибировании на греческий язык йод передавалась буквой ((((

( (( - в конце слова) - кап (каф) - нёбный смычный звук, близкий к русскому [к] в слове карта; при образовании этого звука к нёбу прижимается часть языка, более близкая к его корню, и воздух проталкивается с большей силой, чем при произнесении русского [к]; в современном иврите различается смычный каф ( и спирантный звук хаф ((,, близкий к русскому звуку [x] (хаф произносится с более сильным проталкиванием воздуха); в древности эта буква произносилась только как смычный звук [к]; при транскрибировании на греческий язык кап обычно передавалась буквой ((((

( - л(-мэд - язычный согласный, этот звук образуется при замыкании полости рта легким прикосновением передней спинки языка к зубам; соответствует латинскому [l] и произносится мягче, чем русское [л], - [la] произносится мягче, чем ла, но тверже, чем ля; при транскрибировании на греческий язык ламэд передавалась буквой ((((

( (( - в конце слова) - мэм - губно-носовой согласный звук, соответствующий русскому [м] в слове мама; при транскрибировании на греческий язык мэм передавалась буквой ((((

( (( - в конце слова) - нун - язычный согласный, звонкий смычный звук, образуемый прикосновением кончика языка к верхнему краю верхних зубов; соответствует русскому [н]; при транскрибировании на греческий язык нун передавалась буквой ((((

( - с(-мэк (с(-мэх) - зубной согласный, глухой спирантный звук, близкий к русскому [c] в слове стон; при транскрибировании на греческий язык самэк передавалась буквой ((((((

( - (-йин - звонкий гортанный звук; практически придает несколько гортанный характер последующему гласному звуку; при транскрибировании на греческий язык буквой айин, как правило пренебрегали, а в начале слова передавали ее с помощью густого придыхания (в редких случаях - буквой ((.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика