Читаем Сын Человеческий полностью

( (( - в конце слова) - пэ (пэй) - губной согласный, глухой смычный звук с некоторым придыханием, близкий ко второму [п] в русском слове поп; в современном иврите различается смычный звук пэ (пэй) ( и спирантный звук фэ (фэй) ((,, близкий к русскому [ф] в слове факт; в древности эта буква произносилась только как смычный звук [п]; при транскрибировании на греческий язык пэ, как правило, передавалась буквой ((((

( (( - в конце слова) - ц(-ди - зубной согласный, глухой спирантный звук, близкий к русскому [ц], но произносится с придыханием; при транскрибировании на греческий язык цади, как правило, передавалась буквой ((((((

( - коп (коф), или куп (куф), - нёбный согласный, глухой смычный звук с "твердым отсеком" (без придыхания); образуется прикосновением задней спинки языка к мягкому нёбу и напоминает твердое отрывистое русское [к] в слове кот; при транскрибировании на греческий язык коп обычно передавалась буквой ((((

( - рэш (рэйш) - язычный дрожащий согласный, образуемый вибрацией кончика языка, либо язычка; в первом случае кончик языка приподнимается к деснам и, закрывая выход воздуху, вибрирует от потока воздуха; во втором случае звук образуется в верхней части гортани при вибрации язычка; близок к русскому [р] в слове рот; при транскрибировании на греческий язык рэш передавалась буквой ((((

( - шин или син - зубной согласный; шин ( - глухой шипящий звук, близкий к смягченному русскому [ш]; в ряде слов, однако, эта буква произносится как самэк, то есть как русский звук [c], и в этом случае условно называется син (; при транскрибировании на греческий язык син передавалась буквой (((((( а шин - этой же буквой, но с удвоением.

( - тав - язычный согласный; смычный глухой звук, образуемый при соприкосновении кончика языка с краем десен у корня верхних передних зубов; этот звук сопровождается некоторым придыханием в момент отрыва и напоминает второй [т] в русском слове тот; в определенный период, пройдя через этап некоторого придыхания, тав в некоторых положениях утрачивала смычное произношение ( и превращалась в спиранту (, однако в древности и в современном иврите во всех положениях тав - смычный звук (спиранта, близкая к русскому звуку [c], сохранилась лишь в некоторых ашкеназских произношениях); при транскрибировании на греческий язык тав обычно передавалась буквой (?( (в редких случаях - (?.

Гласные фонемы

Д

ля обозначения гласных звуков масореты установили систему диакритических знаков, которые ставятся под буквой, над ней или слева от нее. Для иллюстрации правил чтения огласовок согласные буквы мы будем заменять условным знаком - (.

В еврейском языке пять исходных гласных звуков, условно называемых краткими:

(( - пат-т(х - краткий и открытый звук [a], как в русском слове рад; при транскрибировании на греческий язык передавался буквой ((((

((( - сэ-г(ль - краткий и открытый звук [э], как в русском слове этот; при транскрибировании на греческий язык передавался буквой ((((

(( - хи-р(к - краткий звук [и], как в русском слове мир; при транскрибировании на греческий язык передавался буквой ((((

(( - ка-м(ц ка-т(н - краткий и слабо артикулированный звук [o], напоминающий первый гласный в русском слове слово; при транскрибировании на греческий язык передавался буквой (?((

(( - куб-б(ц - краткий и слабо артикулированный звук [y], как в русском слове минус; при транскрибировании на греческий язык передавался буквой (?( или диграфом ((?((.

Краткие гласные обычно образуют закрытые безударные слоги. В процессе развития языка и расширения его фонетической структуры, в еврейском языке появились еще пять гласных звуков той же произносительной окраски, что и краткие, но образующие, как правило, открытые или закрытые ударные слоги. Эти гласные условно называются долгими:

(( - ка-м(ц га-д(ль - сильно артикулированный звук [a], как в русском слове мало; следует различать на письме камац гадоль и камац катан (последний образует закрытый безударный слог); при транскрибировании на греческий язык камац гадоль передавался буквой ((((

(( - цэ-рэ (цэй-рэh) - закрытый гласный [э] с легким призвуком [й] в конце; напоминает звук e в русском слове мель, однако произносится без сильного смягчения - ближе к звуку [э] в слове эти; при произнесении этого звука кончик языка прижимается к основаниям нижних зубов, затем приподнимается передняя часть языка; для того, чтобы добиться закрытого звучания, нужно сильно растянуть губы, чуть приоткрыв рот, то есть сделать движение губ, напоминающее искусственную улыбку; при транскрибировании на греческий язык цэрэ, как правило, передавался буквой ((((

((( - хи-р(к га-д(ль - долгий звук [и], близкий к русскому [и] в слове пить; при транскрибировании на греческий язык передавался буквой ((((

((,(( - хо-л(м - сильно артикулированный звук [o], как в русском слове бомба; при транскрибировании на греческий язык передавался, как правило, буквой ((((

(( - шу-р(к - сильно артикулированный звук [y], как в русском слове тумба; при транскрибировании на греческий язык обычно передавался с помощью диграфа ((((((

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика