Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Странное ощущение вины и ответственности тяжким грузом лежало на его плечах. Ощущения обострились гася разгоревшееся пламя жгучих желаний, голос в голове что-то невнятно, но сурово втолковывал, заставляя сердце биться нормально и разгоняя, прилившую к отдельным участкам тела, кровь.



Девушка прижалась к нему насколько это было возможно:



- Если тебе не приятно, оттолкни меня и я уйду! - немного с придыханием прошептала она, привстав на цыпочки и стараясь говорить в самое ухо своему собеседнику, добавила - Положи под подушку крыло стрекозы и увидишь под утро странные сны! Точит ржавую косу старуха любовь, скрипит кожа и пенится алая кровь! Холод стали на белой и нежной руке, торопливо слеза бежит по щеке! Сотни мрачных теней становятся в ряд, чтобы вкус твоей плоти отведать, понять! Ты зачем здесь?



Влажная от пота, но в то же время прохладная ладонь проникла под рубашку. Пилигрим остановил начавшееся движение нежной, но чужой руки вдоль живота вниз и указав на одиноко стоящего на мосту, спросил:



- Кто это?



- Кокоро! Он странный, не ходи к нему, пойдем лучше со мной! - девушка заглянула в его глаза.



- Нет! - Пилигрим осторожно высвободился из жарких объятий и направился к мосту.



- Как знаешь, но учти, если ты взойдешь на мост, то вернуться ко мне не сможешь! Это ведь разрушенный мост! - услышал он раздавшийся ему в спину не то совет, не то предупреждение.



Солнце даже не собиралось прекращать пытки жарой, но человеку стоящему на перилах моста с веревкой в руках, казалось все было нипочем.



- Привет, Кокоро! - усаживаясь на бетонный бордюр, поздоровался Пилигрим.



- Будешь надо мной смеяться, я тебя просто убью! - вместо приветствия, Кокоро тут же перешел к угрозам, даже не обернувшись на голос.



- Я и не думал!



- Смотри молча и не отвлекай меня по пустякам!



- Что ты делаешь?



- Глупый вопрос! С моста, конечно, прыгаю!



- В одежде? Да, тут же мелко!



- А, кто тебе сказал, что я до воды долетаю?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее