Читаем Слепая сова полностью

Хаджи Морад остался один-одинешенек. В Хамадане у него не было никакой родни. Неоднократные попытки разыскать мать и сестру, нищенствовавших в Кербеле, ни к чему не привели – они как в воду канули.

Уже два года Хаджи был женат, но счастлив не был. Они с женой постоянно ссорились. Хаджи не выносил острого и злого языка жены и, чтобы отплатить ей, частенько поколачивал женщину. Правда, он довольно быстро отходил, и тогда они мирились и целовались. Больше всего Хаджи огорчало то, что у него до сих пор не было детей. Много раз друзья советовали ему взять вторую жену, но Морад не слушал их: он предчувствовал, что новая жена принесет ему еще больше неприятностей, и поэтому все такие советы в одно ухо влетали, а в другое вылетали. К тому же жена его была еще молодой и хорошенькой. Да и сам Хаджи был еще не стар и полагал, что если Аллах захочет, то пошлет им ребенка. Так понемногу они привыкли друг к другу и, хорошо ли, плохо ли, продолжали жить вместе. Однако Хаджи не оставлял своей привычки – колотил жену, а она все больше язвила, насмехалась над ним и капризничала.

Прошлой ночью они особенно сильно поругались. И вот теперь, грызя тыквенные семечки и выплевывая шелуху, Хаджи вышел из базарных ворот. Он вдохнул свежий, чистый воздух и с тоской подумал о том, что нужно идти домой, а дома опять будет ссора. Он скажет жене слово, она ему – два, и дело кончится дракой. Потом они поужинают, сначала будут дуться друг на друга, но вскоре помирятся и улягутся спать. Был вечер накануне пятницы, и Хаджи знал, что жена приготовит плов с пряностями.

Грустно размышляя, Хаджи Морад шел и поглядывал по сторонам. Вдруг он вспомнил слова жены: «Уходи, убирайся, поддельный хаджи! Какой ты хаджи? Почему твои мать и сестра бродяжничают и нищенствуют в Кербеле?! Ах, зачем я отказала меняле Мешеди Хосейну, когда он сватался ко мне, и вышла за тебя замуж! Поддельный хаджи!»

От злости Хаджи Морад прикусил губу. «Ну, если бы жена попалась мне сейчас на глаза, я, наверно, убил бы ее», – подумал он.

В это время Хаджи вышел на проспект Бейнан-нахрейн. Взглянув на свежие и благоухающие ивовые деревья, росшие на берегу реки, он подумал: «Вот было бы хорошо завтра, в пятницу, с самого утра уехать в ущелье Морад Бек, взять с собой музыкальные инструменты и провести там весь день. По крайней мере, хоть не торчать дома, а то опять одни огорчения». Незаметно Хаджи дошел до улицы, которая вела к его дому.

Вдруг ему показалось, что мимо прошла жена и не обратила на него никакого внимания. Хаджи пригляделся. Да, это была она. Нельзя сказать, чтобы Хаджи мог узнать свою жену под чадрой, да еще со спины, подобно большинству мужей, но у нее была особая примета, по которой он отличил бы ее от тысячи женщин. Без сомнений, это была его жена. Он узнал ее по белой кайме на чадре! Но как же она посмела без разрешения мужа выйти из дому в такое время?

Хаджи ускорил шаги. Но женщина и не собиралась поворачивать к дому.

Хаджи резко остановился. Все в нем клокотало. Ему хотелось догнать женщину, остановить ее, задушить. Он закричал:

– Шахрбану!

Женщина обернулась и, словно испугавшись чего-то, пошла быстрее. Хаджи рассвирепел. Мало того что жена без разрешения вышла на улицу, она даже не обратила внимания на его зов!

Он снова крикнул:

– Эй! Где ты была в такое позднее время? Стой, тебе говорят!

Женщина повернулась к Хаджи и громко закричала:

– Хулиган! Нахал! Думай, что говоришь! Какое тебе дело до чужой жены? Я так тебе задам, что ты долго будешь помнить! Эй, люди, помогите! Чего хочет от меня этот пьяный бродяга? Ты что, думаешь, в городе нет властей? Я сейчас же позову полицию! Полицейский!

В домах заскрипели двери, на улице появились люди. Вскоре их окружил народ, и толпа все росла и росла.

Хаджи стоял красный, на шее и на лбу у него надулись жилы. Теперь он еще станет всеобщим посмешищем!

Люди стояли плотной стеной, а женщина, закрыв лицо руками, продолжала вопить:

– Господин полицейский!

У Хаджи потемнело в глазах. Он подошел к женщине и, размахнувшись, ударил ее по лицу, покрытому чадрой.

– Не старайся изменить голос, я тебя все равно узнал. Завтра… Завтра же я дам тебе развод. Уже шляешься одна! Хочешь осрамить меня перед всеми? Бесстыдница! Сейчас я все скажу. Люди, будьте свидетелями, завтра же я развожусь с этой женщиной. Сколько времени я колебался, но нынче терпение мое лопнуло. Эй, люди, будьте свидетелями, моя жена опозорилась. Завтра… Завтра же…

А женщина, обращаясь к толпе, кричала:

– Трусы! Неужели вы ничего ему не скажете? Как же вы допускаете, чтобы какой-то бродяга посреди улицы приставал к мужней жене! Если бы здесь был меняла Мешеди Хосейн, он всем бы вам показал! Пусть мне останется только один день жизни, но я с тобой расквитаюсь. – Женщина повернулась к Хаджи. – Своих не узнает! И ни один не спросит у него, что ему надо! Никому нет дела до других. Уходи прочь… Я тебе такое покажу, что вовек не забудешь! Господин полицейский!

Перейти на страницу:

Все книги серии Изящная классика Востока

Ветер крепчает
Ветер крепчает

Тацуо Хори – признанный классик японской литературы, до сих пор малоизвестный русскому читателю. Его импрессионистскую прозу высоко оценивал Ясунари Кавабата, сам же Хори считал себя учеником и последователем Рюноскэ Акутагавы.Главные произведения писателя – «Ветер крепчает», «Красивая деревня», «Наоко», «Дом под вязами» – были созданы в период между 1925 и 1946 годами, когда литературную жизнь Японии отличало многообразие творческих направлений, а влияние западной цивилизации и вызванное им переосмысление национальной традиции порождали в интеллектуальной среде атмосферу постоянного философского поиска. Эта атмосфера и трагичные обстоятельства личной жизни Тацуо Хори предопределили его обостренное внимание к конечности человеческого существования, смыслу, ценности и красоте жизни. Утонченный эстетизм его прозы служит способом задать весьма непростые вопросы, не произнося их вслух. В то же время среди произведений Хори есть вещи, настолько переполненные любовью к окружающему миру, что всякая мысль о смерти бесследно тает в искрящемся восторге земного бытия.Большинство произведений, вошедших в настоящий сборник, впервые публикуются на русском языке.

Тацуо Хори

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» – пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, – о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.«Западный флигель» оказал огромное влияние на развитие китайской драматургии и литературы и вот уже семьсот лет не сходит со сцены китайского театра. Пьесу пытались запрещать за «аморальность», но, подобно своим героям, она преодолевала все преграды на пути к зрителям, слушателям, читателям. И на протяжении нескольких веков история Ин-ин и Чжана Гуна неизменно вдохновляла художников. Сюжеты из пьесы украшали керамику, ткани, ширмы и свитки. И конечно, книги с текстом «Западного флигеля» часто сопровождались иллюстрациями – некоторые из них вошли в настоящее издание.На русском языке драма публикуется в классическом переводе известного ученого-востоковеда Льва Меньшикова, в книгу включены статья и комментарии.

Ван Ши-фу

Драматургия / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Куросиво
Куросиво

«Куросиво» – самое знаменитое произведение японского классика Токутоми Рока, посвященное переломному периоду японской истории, когда после многовекового правления сёгуната власть вновь перешла к императорскому дому. Феодальная Япония открылась миру, и начались бурные преобразования во всех сферах жизни. Рушились прежние устои и традиции, сословие самураев становилось пережитком прошлого, их место занимала новая элита – дельцы, капиталисты, банкиры.В романе множество персонажей, которые сменяют друг друга, позволяя взглянуть на события под разными углами и делая картину объемной и полифоничной. Но центральными героями становятся люди ушедшей эпохи. Сабуро Хигаси, пожилой, искалеченный самурай, верный сторонник свергнутого сёгуната, не готов примириться с новыми порядками, но и повернуть время вспять ему не под силу. Даже война стала другой. Гордый старый воин неумолимо проигрывает свою последнюю битву… Садако, безупречная дама эпохи Токугава, чьи манеры и принципы выглядят смешно и неуместно при новых порядках… Эти люди отчаянно пытаются найти свое место в новом мире.Социально-философское содержание «Куросиво» несет отчетливые следы влияния Льва Толстого, поклонником и последователем которого был Токутоми Рока. В то же время это глубоко национальное произведение, написанное с огромным состраданием к соотечественникам, кому выпало жить на переломе эпох.

Токутоми Рока

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже