Читаем Слепая сова полностью

Не успел ученый закрыть глаза, как увидел, что судно охватил огонь. Сам он стоял за кафедрой на палубе, одетый в женское платье, в то самое сари, что было на индийской женщине с золотыми кольцами в ушах и носу, и говорил страстную речь о пользовании спасательными жилетами; вокруг царила невероятная суета, раздавались свистки, звон колоколов… Сеид Насролла вынужден был говорить все громче и громче. Во время речи он доставал из портфеля фотографии и разбрасывал их. Пассажиры в отчаянии бросались в море. Но громадные рыбы со злыми глазами перегрызали их пополам, и море вокруг корабля было сплошь усеяно растерзанными трупами. Вдруг Сеид Насролла увидел, что его семья вместе с иранцем, знающим английский язык, сидит в черной шлюпке, на которой написано белыми буквами: «Оксфорд», и этот иранец гребет неизвестно куда.

Когда же пламя коснулось его самого, он тоже бросился в море. Но в этот момент громадная, страшная рыба с горящими глазами прыгнула на него, навалилась ему на грудь и четырьмя зубами, похожими на кирпичи, сжала так, что он потерял сознание…

Наутро слуга-индиец обнаружил в каюте тело Сеида Насролла в спасательном жилете, сдавившем ему горло…


Два месяца спустя в переулке Хаммаме Вазир у памятника Сеиду Насролла собралась огромная толпа. Ученый стоял на пьедестале, прижимая одной рукой к животу портфель, а другой – указывая на Индию. У его ног была изображена поверженная летучая мышь – символ невежества. На трибуне, сооруженной у подножия памятника, с печальным лицом стоял господин Хаким Баши Пур и произносил пространную речь о заслугах покойного. Он то и дело возвращался к ужасной, незабываемой трагедии, происшедшей с ученым, и назвал смерть Сеида Насролла, этого величайшего философа нашего времени, этого кладезя знаний, восьмой утратой после смерти семи великих греческих философов. Затем, обратившись к молодому поколению, Хаким Баши Пур сказал:

– Вы должны всегда следовать примеру, поступкам, речам и мыслям этого великого патриота, который на пути служения родине показал невиданную самоотверженность и преданность и в конце концов вкусил сладость жертвы. Священный долг каждого патриота – сделать своим идеалом образ этого прекрасного литератора и выдающегося ученого. Мы должны гордиться существованием подобных людей, преданных нашей стране, и должны стремиться к тому, чтобы на пути служения родине и просвещению… (Здесь у него перехватило горло.)

Я хочу предложить Академии переименовать переулок Хаммаме Вазир в проспект Патриот во имя любви, которую я испытываю к настоящему персидскому языку и земле своих дедов и прадедов, предлагаю также называть покойного Сеида Насролла «Пируз Яздан» и дать ему прозвище Патриот.

Не заблуждайтесь, Сеид Насролла не умер; благодаря самоотверженности, которую он проявил во имя родины, он занял достойное место в сердцах людей. Как говорил Саади:

После смерти не ищи ты на земле могилы нашей,Лишь в сердцах мудрецов нам воздвигнут мавзолей.

В заключение я хочу просить начальство собрать пожертвования на приобретение судна «Валеро», которое стало местом гибели покойного, чтобы поставить его в музее просвещения…

Потом Хаким Баши Пур достал из портфеля пачку фотографий Сеида Насролла, сделанных перед путешествием, и бросил их в толпу собравшихся. Люди кинулись ловить фотографии, вырывали их друг у друга, а схватив, прятали на груди. Потом юноши, рыдая, со стесненными сердцами разошлись кто куда.

<p>Хаджи Морад</p>

Хаджи Морад ловко спрыгнул с саку, отряхнул сюртук, потуже затянул серебряный пояс, погладил окрашенную хной бороду и позвал приказчика Хасана. Они заперли лавку. Хаджи извлек из широкого кармана четыре крана и дал их низко кланявшемуся Хасану. Тот повернулся и, насвистывая какую-то песенку, широко зашагал по улице и вскоре смешался с толпой. Хаджи Морад на ходу накинул на плечи коричневое аба, которое он держал под мышкой, и степенно двинулся в путь, поскрипывая новыми туфлями. Встречавшиеся на его пути лавочники почтительно приветствовали его.

– Здравствуйте, Хаджи! Как поживаете, Хаджи? Все никак не соберусь навестить вас, Хаджи! – раздавалось со всех сторон.

Он слушал внимательно, особенно радуясь слову «хаджи». Он гордился собой и, отвечая на приветствия, высокомерно улыбался.

Морада, хотя он и не побывал в Мекке, называли хаджи. А вышло это вот как. Отец его умер, когда он был еще ребенком, а мать, выполняя волю мужа, продала все имущество, обменяла деньги на золото и вместе с детьми отправилась в Кербелу. Спустя два-три года золото кончилось, и им пришлось побираться. Одному Мораду с неимоверными трудностями удалось добраться до своего дяди, жившего в Хамадане.

Вскоре дядя умер, а так как у него не было других наследников, то все его имущество вместе с лавкой и именем Хаджи перешло к племяннику.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изящная классика Востока

Ветер крепчает
Ветер крепчает

Тацуо Хори – признанный классик японской литературы, до сих пор малоизвестный русскому читателю. Его импрессионистскую прозу высоко оценивал Ясунари Кавабата, сам же Хори считал себя учеником и последователем Рюноскэ Акутагавы.Главные произведения писателя – «Ветер крепчает», «Красивая деревня», «Наоко», «Дом под вязами» – были созданы в период между 1925 и 1946 годами, когда литературную жизнь Японии отличало многообразие творческих направлений, а влияние западной цивилизации и вызванное им переосмысление национальной традиции порождали в интеллектуальной среде атмосферу постоянного философского поиска. Эта атмосфера и трагичные обстоятельства личной жизни Тацуо Хори предопределили его обостренное внимание к конечности человеческого существования, смыслу, ценности и красоте жизни. Утонченный эстетизм его прозы служит способом задать весьма непростые вопросы, не произнося их вслух. В то же время среди произведений Хори есть вещи, настолько переполненные любовью к окружающему миру, что всякая мысль о смерти бесследно тает в искрящемся восторге земного бытия.Большинство произведений, вошедших в настоящий сборник, впервые публикуются на русском языке.

Тацуо Хори

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» – пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, – о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.«Западный флигель» оказал огромное влияние на развитие китайской драматургии и литературы и вот уже семьсот лет не сходит со сцены китайского театра. Пьесу пытались запрещать за «аморальность», но, подобно своим героям, она преодолевала все преграды на пути к зрителям, слушателям, читателям. И на протяжении нескольких веков история Ин-ин и Чжана Гуна неизменно вдохновляла художников. Сюжеты из пьесы украшали керамику, ткани, ширмы и свитки. И конечно, книги с текстом «Западного флигеля» часто сопровождались иллюстрациями – некоторые из них вошли в настоящее издание.На русском языке драма публикуется в классическом переводе известного ученого-востоковеда Льва Меньшикова, в книгу включены статья и комментарии.

Ван Ши-фу

Драматургия / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Куросиво
Куросиво

«Куросиво» – самое знаменитое произведение японского классика Токутоми Рока, посвященное переломному периоду японской истории, когда после многовекового правления сёгуната власть вновь перешла к императорскому дому. Феодальная Япония открылась миру, и начались бурные преобразования во всех сферах жизни. Рушились прежние устои и традиции, сословие самураев становилось пережитком прошлого, их место занимала новая элита – дельцы, капиталисты, банкиры.В романе множество персонажей, которые сменяют друг друга, позволяя взглянуть на события под разными углами и делая картину объемной и полифоничной. Но центральными героями становятся люди ушедшей эпохи. Сабуро Хигаси, пожилой, искалеченный самурай, верный сторонник свергнутого сёгуната, не готов примириться с новыми порядками, но и повернуть время вспять ему не под силу. Даже война стала другой. Гордый старый воин неумолимо проигрывает свою последнюю битву… Садако, безупречная дама эпохи Токугава, чьи манеры и принципы выглядят смешно и неуместно при новых порядках… Эти люди отчаянно пытаются найти свое место в новом мире.Социально-философское содержание «Куросиво» несет отчетливые следы влияния Льва Толстого, поклонником и последователем которого был Токутоми Рока. В то же время это глубоко национальное произведение, написанное с огромным состраданием к соотечественникам, кому выпало жить на переломе эпох.

Токутоми Рока

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже