Читаем Слепая сова полностью

– Именно случайности! К сожалению, они не исключены.

– Конечно.

– Но эти правила предусматривают как раз подобные случайности?

– Вот именно.

– Может быть, вы будете так любезны и переведете мне это объявление?

– Почту за честь!

Человек, владевший английским языком, встал, прочел объявление и подробно перевел Сеиду Насролла правила употребления спасательных жилетов. В инструкции особо подчеркивалось, что, для того чтобы научиться правильно пользоваться этими жилетами, следует немного попрактиковаться, чтобы хорошо знать, как они надеваются.

Сеид Насролла выслушал все очень внимательно, потом вытер со лба пот и спросил:

– Ну а если корабль сгорит или утонет, что тогда делать? Ведь это вполне вероятно; например, я читал в прошлом году, что в Красном море сгорело французское судно. Помню также сообщение какой-то латинской газеты о том, что в Атлантическом океане затонуло громадное судно, а пассажиры до самого конца предавались веселью и наслаждениям.

– Латинская газета?

– Да, я называю французский язык латинским. Простите, если вопросы вашего покорного слуги покажутся вам утомительными. Это исключительно от врожденного любопытства, которым наградил меня Всевышний. Я всегда чувствую себя студентом и стараюсь из всего извлечь пользу, чтобы пополнить свои знания. Так вот, я хотел спросить, что бывает с человеком, который не умеет плавать, когда судно тонет?

– Как вы изволили видеть, по обеим сторонам парохода имеются большие лодки, в случае необходимости их сразу же спускают на воду и сажают туда сначала детей, потом женщин, а затем уж мужчин.

– Но ведь существуют страшные рыбы, которые могут опрокинуть эти лодки до того, как подоспеет помощь.

– Конечно, возможны всякие неожиданности. Например, если, не дай бог, воспламенится аппаратура беспроволочного телеграфа, а пароход окажется вдали от берега или запоздает спасательное судно, – люди в шлюпках могут погибнуть от голода. В жизни все может быть!

Сеид Насролла, покачав головой, глубокомысленно проговорил:

– Да, в жизни всякое случается! – потом добавил: – Вы изволили сказать, что по обеим сторонам судна имеются большие лодки?

– Да, разве вы не обратили внимания? Я покажу вам.

– Очень вам благодарен. Простите, а наше судно будет делать остановки в каких-нибудь портах?

– Так как это скорая линия, то корабль бросит якорь лишь в Бушире, Карачи и Бомбее. Сегодня ночью он сделает остановку на два часа в Бушире.

Сеид Насролла задумчиво произнес:

– Очень вам благодарен. Простите, что затруднил вас… – и умолк.

В каюте воцарилось тягостное молчание.

Вскоре гость попрощался и ушел. Сеид Насролла достал носовой платок и вытер пылающий лоб. Потом он встал и с большой осторожностью вышел на палубу. По обеим сторонам палубы он увидел две большие черные шлюпки с надписью «Оксфорд», которые до сих пор не замечал. Название корабля он прочел на спасательных кругах. Сеид Насролла несколько раз повторил: «Валеро, Валеро», – словно это название было ему хорошо знакомо. Ученый решил, что это, должно быть, какое-нибудь греческое или ассирийское божество. Сеид Насролла пристально глядел на морские волны, которые, рокоча и корчась в конвульсиях, с воплем бросались на корабль и, перемешавшись, откатывались назад.

Мутно-зеленое море стало черным. Сеид Насролла смотрел на волны, и ему казалось, что они наделены душой – эти скользкие, нервно извивающиеся от боли существа, существа, истерзанные напрасными муками, но всегда готовые в любую минуту поглотить сотни кораблей и пассажиров, невзирая на их интеллект и ученость! Его охватил страх перед слепыми силами природы. Он знал, что там, под этими массами воды, живут всевозможные хищные рыбы и животные, которые жаждут его крови. Разве он не слышал в Хорремшахре, что рыба-меч не раз утаскивала в воду детей и женщин, приходивших на берег моря стирать белье, и перегрызала их пополам?

Сеид Насролла чувствовал под ногами легкое покачивание судна. Слышалось гудение машин; насколько хватало глаз, всюду была вода. Откатившись назад, волны снова бросались на судно, а судно, разрезая воду, шло вперед, и за ним тянулась полоса пены. Над кораблем кружились две небольшие птички, неизвестно где свившие свои гнезда. Все это казалось необыкновенным и неправдоподобным.

Кто были те люди, которые ехали в нижней части судна? Однако никто из пассажиров не выказывал беспокойства. Но этого было недостаточно, чтобы умерить волнение Сеида Насролла, потому что между ним, украшением рода человеческого, и другими людьми была такая же разница, как между небом и землей!

Сеид Насролла был уверен, что не зря жителей Кашана считают трусами. Еще Геродот писал, что древние иранцы боялись моря и воды. А разве Хафиз не был уроженцем Шираза? Он тоже боялся моря. Сеид Насролла вспомнил, что читал в какой-то книге, как Акбар-шах пригласил Хафиза в Индию, но поэт испугался одного вида судна и моря и отказался от поездки. В связи с этим он написал:

На море ночь темна, волн пучина страшна.Как же могут понять нас те, кто на берегу?
Перейти на страницу:

Все книги серии Изящная классика Востока

Ветер крепчает
Ветер крепчает

Тацуо Хори – признанный классик японской литературы, до сих пор малоизвестный русскому читателю. Его импрессионистскую прозу высоко оценивал Ясунари Кавабата, сам же Хори считал себя учеником и последователем Рюноскэ Акутагавы.Главные произведения писателя – «Ветер крепчает», «Красивая деревня», «Наоко», «Дом под вязами» – были созданы в период между 1925 и 1946 годами, когда литературную жизнь Японии отличало многообразие творческих направлений, а влияние западной цивилизации и вызванное им переосмысление национальной традиции порождали в интеллектуальной среде атмосферу постоянного философского поиска. Эта атмосфера и трагичные обстоятельства личной жизни Тацуо Хори предопределили его обостренное внимание к конечности человеческого существования, смыслу, ценности и красоте жизни. Утонченный эстетизм его прозы служит способом задать весьма непростые вопросы, не произнося их вслух. В то же время среди произведений Хори есть вещи, настолько переполненные любовью к окружающему миру, что всякая мысль о смерти бесследно тает в искрящемся восторге земного бытия.Большинство произведений, вошедших в настоящий сборник, впервые публикуются на русском языке.

Тацуо Хори

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» – пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, – о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.«Западный флигель» оказал огромное влияние на развитие китайской драматургии и литературы и вот уже семьсот лет не сходит со сцены китайского театра. Пьесу пытались запрещать за «аморальность», но, подобно своим героям, она преодолевала все преграды на пути к зрителям, слушателям, читателям. И на протяжении нескольких веков история Ин-ин и Чжана Гуна неизменно вдохновляла художников. Сюжеты из пьесы украшали керамику, ткани, ширмы и свитки. И конечно, книги с текстом «Западного флигеля» часто сопровождались иллюстрациями – некоторые из них вошли в настоящее издание.На русском языке драма публикуется в классическом переводе известного ученого-востоковеда Льва Меньшикова, в книгу включены статья и комментарии.

Ван Ши-фу

Драматургия / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Куросиво
Куросиво

«Куросиво» – самое знаменитое произведение японского классика Токутоми Рока, посвященное переломному периоду японской истории, когда после многовекового правления сёгуната власть вновь перешла к императорскому дому. Феодальная Япония открылась миру, и начались бурные преобразования во всех сферах жизни. Рушились прежние устои и традиции, сословие самураев становилось пережитком прошлого, их место занимала новая элита – дельцы, капиталисты, банкиры.В романе множество персонажей, которые сменяют друг друга, позволяя взглянуть на события под разными углами и делая картину объемной и полифоничной. Но центральными героями становятся люди ушедшей эпохи. Сабуро Хигаси, пожилой, искалеченный самурай, верный сторонник свергнутого сёгуната, не готов примириться с новыми порядками, но и повернуть время вспять ему не под силу. Даже война стала другой. Гордый старый воин неумолимо проигрывает свою последнюю битву… Садако, безупречная дама эпохи Токугава, чьи манеры и принципы выглядят смешно и неуместно при новых порядках… Эти люди отчаянно пытаются найти свое место в новом мире.Социально-философское содержание «Куросиво» несет отчетливые следы влияния Льва Толстого, поклонником и последователем которого был Токутоми Рока. В то же время это глубоко национальное произведение, написанное с огромным состраданием к соотечественникам, кому выпало жить на переломе эпох.

Токутоми Рока

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже