Читаем Слепая сова полностью

Не нравится мне Юсеф из Эштехарда, ненадежный парень. Наверное, деревня Эштехард похожа на Саве или Заранд. Может быть, немного побольше или поменьше, но там, должно быть, те же глиняные домишки, а люди так же больны трахомой и малярией. Что мне за дело до его россказней? Он приходит и шепчет мне на ухо: «У Аббаса венерическая болезнь». Ох и надул он меня с этой шелковой сорочкой! Не знаю, отчего у него всегда красные глаза. От работы или от какой-нибудь болезни? Почему же он не носит очков?

Аббас и Фаррох – неразлучные друзья. Вечерами они учатся играть на скрипке. Может быть, они и Голяма втянули? Ха, я и забыл. Они отвели Голяма в свой профсоюз. Потому он и не пришел в тот вечер в шашлычную Хак Дуста. Позавчера, когда Аббас рассказывал мне о профсоюзе, Голям толкнул его в бок локтем и прервал: «Оставь его в покое, у него ведь мозги не в порядке». Пусть лучше этот Аббас помолчит! Что бы он мне ни говорил, я все равно все сделаю по-своему. Не ему с его длинными зубами и косым левым глазом увлечь нас. Пусть лучше пойдет полечится. Он собрался вступать в партию! Что ж, его могут принять, если не рассмотрят его внешность. Голям правильно говорил, что я не понимаю их целей. У них это, наверное, тоже какое-то очередное увлечение.

Почему же Асгар с первого дня смотрит на меня косо? Придирается ко мне без всякого повода. Может быть, Юсеф насплетничал ему? Однако я не помню, чтобы я сказал о нем что-нибудь плохое за глаза. Я много работал в разных типографиях, но нигде не было таких склок, ссор и мерзостей! Они не умеют руководить и попирают человеческие права. Голям мне говорил, что Асгар тоже имеет долю в этой типографии, поэтому, должно быть, он так заносчив.

Рассказывал он и о Мусаиби. Однажды в профсоюзный праздник они хотели взять его с собой. Мусаиби верстал. Повернувшись к ним, он сказал: «Будь проклята эта жизнь! Кто же будет кормить моих детей!» Какая до смешного серьезная жизнь! Он надрывается, работает как вол, чтобы накормить детей. А вот я один, у меня нет никого. Наверное, они на свой лад увлечены и испытывают от этого удовольствие. В то же время они делают вид, что несчастны. Но я не принимаю участия в чужих удовольствиях. Я стою в стороне от всех. Мне необходимо проветриться. Шесть лет – это не шутка! Я устал. Нужно оставить все эти глупости и уехать отсюда. Мне необходимо освежиться.

Всех своих друзей и знакомых я вижу словно в тревожном сне. Человек как бы бредет по безводной, безжизненной пустыне в надежде, что кто-то идет за ним следом, но стоит ему обернуться, чтобы взять идущего за руку, как он обнаруживает, что сзади никого нет. Тогда он начинает скользить и падает в яму, которой раньше не замечал. Жизнь похожа на длинный обледенелый коридор. Нужно иметь для защиты кастет, сжимать его в руке на случай встречи с дурным человеком. У меня в жизни был лишь один настоящий товарищ, Хушанг. Мы без слов понимали друг друга… Сейчас Хушанг в больнице для туберкулезных. Он работал со мной в типографии газеты «Бахаре данеш». Однажды он потерял сознание и упал… Глупый, он постился, и ему стало дурно. Потом стал харкать кровью. С этого все и началось. Сколько денег он истратил на лекарства, сколько времени он не работал, а какого труда и хлопот ему стоило добиться места в больнице. Это удалось его матери, которая одним выстрелом убила двух зайцев – сэкономила на еде и совершила богоугодное дело.

Такую жизнь – чтобы мы харкали кровью, а они танцевали и наслаждались – устроили для нас клиенты кафе «Гити»… Каждый из них за ночь проигрывает или выигрывает в карты столько, сколько семь человек вроде меня тратят на то, чтобы существовать. Все в мире требует удачи! Сестра Асадуллы говорила: «Если мы пойдем собирать навоз, осел испражнится в воду».

Шесть лет я мыкаюсь по разным дырам, работаю в помещениях со спертым воздухом, среди шума и ссор. При этом постоянно приходится выполнять срочную работу, вечно тебе кричат: «Давай, давай!» Как будто, если ты замешкаешься, небо свалится на землю! Теперь у меня развязаны руки. Наверное, так будет лучше!

Постель согрелась. Да и погода стала лучше. Издали слышен бой часов. Должно быть, уже поздно… Завтра рано… Гараж… Но ведь у меня нет часов… Какой он назвал гараж? Завтра, наверное… Завтра…

<p>Голям</p>

Во рту пересохло. Здесь ведь нет воды. Кувшин, наверное, стоит в коридоре. Хорошо, если в кувшине сохранилась вода. Нужно встать, зажечь спичку. Нет, не стоит. Тогда совсем одолеет бессонница. Но водку все же хорошо запить водой. А что, если закурить? К черту, все равно не уснуть. Все боюсь, что не усну! И это в то время, как тот человек… Нет, убит! Нижняя рубашка вся пропотела, липнет к телу. Это плакала Шукуфа, дочь Кудси… Сегодня ночью у меня было плохое настроение, выпил лишнего. Голова будто налита свинцом, кружится; ломит в висках. Какое короткое одеяло. Не одеяло, а саван… Я словно умер… Погребен под землей… Черви ищут меня… Опять слышны вопли Шукуфы… Наверное, у ребенка что-то болит. Совсем забыл, хотел принести ей конфет…

Перейти на страницу:

Все книги серии Изящная классика Востока

Ветер крепчает
Ветер крепчает

Тацуо Хори – признанный классик японской литературы, до сих пор малоизвестный русскому читателю. Его импрессионистскую прозу высоко оценивал Ясунари Кавабата, сам же Хори считал себя учеником и последователем Рюноскэ Акутагавы.Главные произведения писателя – «Ветер крепчает», «Красивая деревня», «Наоко», «Дом под вязами» – были созданы в период между 1925 и 1946 годами, когда литературную жизнь Японии отличало многообразие творческих направлений, а влияние западной цивилизации и вызванное им переосмысление национальной традиции порождали в интеллектуальной среде атмосферу постоянного философского поиска. Эта атмосфера и трагичные обстоятельства личной жизни Тацуо Хори предопределили его обостренное внимание к конечности человеческого существования, смыслу, ценности и красоте жизни. Утонченный эстетизм его прозы служит способом задать весьма непростые вопросы, не произнося их вслух. В то же время среди произведений Хори есть вещи, настолько переполненные любовью к окружающему миру, что всякая мысль о смерти бесследно тает в искрящемся восторге земного бытия.Большинство произведений, вошедших в настоящий сборник, впервые публикуются на русском языке.

Тацуо Хори

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» – пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, – о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.«Западный флигель» оказал огромное влияние на развитие китайской драматургии и литературы и вот уже семьсот лет не сходит со сцены китайского театра. Пьесу пытались запрещать за «аморальность», но, подобно своим героям, она преодолевала все преграды на пути к зрителям, слушателям, читателям. И на протяжении нескольких веков история Ин-ин и Чжана Гуна неизменно вдохновляла художников. Сюжеты из пьесы украшали керамику, ткани, ширмы и свитки. И конечно, книги с текстом «Западного флигеля» часто сопровождались иллюстрациями – некоторые из них вошли в настоящее издание.На русском языке драма публикуется в классическом переводе известного ученого-востоковеда Льва Меньшикова, в книгу включены статья и комментарии.

Ван Ши-фу

Драматургия / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Куросиво
Куросиво

«Куросиво» – самое знаменитое произведение японского классика Токутоми Рока, посвященное переломному периоду японской истории, когда после многовекового правления сёгуната власть вновь перешла к императорскому дому. Феодальная Япония открылась миру, и начались бурные преобразования во всех сферах жизни. Рушились прежние устои и традиции, сословие самураев становилось пережитком прошлого, их место занимала новая элита – дельцы, капиталисты, банкиры.В романе множество персонажей, которые сменяют друг друга, позволяя взглянуть на события под разными углами и делая картину объемной и полифоничной. Но центральными героями становятся люди ушедшей эпохи. Сабуро Хигаси, пожилой, искалеченный самурай, верный сторонник свергнутого сёгуната, не готов примириться с новыми порядками, но и повернуть время вспять ему не под силу. Даже война стала другой. Гордый старый воин неумолимо проигрывает свою последнюю битву… Садако, безупречная дама эпохи Токугава, чьи манеры и принципы выглядят смешно и неуместно при новых порядках… Эти люди отчаянно пытаются найти свое место в новом мире.Социально-философское содержание «Куросиво» несет отчетливые следы влияния Льва Толстого, поклонником и последователем которого был Токутоми Рока. В то же время это глубоко национальное произведение, написанное с огромным состраданием к соотечественникам, кому выпало жить на переломе эпох.

Токутоми Рока

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже