Читаем Русский романс полностью

Страшно воет, завывает          Ветр осенний;По поднебесью далече          Тучи гонит.На часах стоит печален          Юный ратник;Он уносится за ними          Грустной думой.О, куда, куда вас, тучи,          Ветер гонит?О. куда ведёт судьбина          Горемыку?Тошно жить мне: мать родную          Я покинул!Тошно жить мне: с милой сердцу          Я расстался!«Не грусти! — душа-девица          Мне сказала. —За тебя молиться будет          Друг твой верный».Что в молитвах? я в чужбине          Дни скончаю.Возвращусь ли? взор твой друга          Не признает.Не видать в лицо мне счастья;          Жить на что мне?Дай приют, земля сырая,          Расступися!Он поёт, никто не слышит          Слов печальных…Их разносит, заглушает          Ветер бурный.<1821>

ПАВЕЛ КАТЕНИН

(1792–1853)

148. Любовь

О чем, о чем в тени ветвейПоешь ты ночью, соловей?Что песнь твою к подруге милойЖивит огнем и полнит силой,Колеблет грудь, волнует кровь?Живущих всех душа: любовь.Не сетуй, девица-краса!Дождешься радостей часа.Зачем в лице завяли розы?Зачем из глаз лиются слезы?К веселью душу приготовь;Его дарит тебе любовь.Покуда дней златых весна,Отрадой нам любовь одна.Ловите, юноши, украдкойБлаженный час, час неги сладкой;Пробьет… любите вновь и вновь;Земного счастья верх: любовь.

КОНДРАТИЙ РЫЛЕЕВ

(1795–1826)

149. Элегия («Исполнились мои желанья…»)[157]

Исполнились мои желанья,Сбылись давнишние мечты:Мои жестокие страданья,Мою любовь узнала ты.Напрасно я себя тревожил,За страсть вполне я награжден:Я вновь для счастья сердцем ожилИсчезла грусть, как смутный сон.Так, окроплен росой отрадной,В тот час, когда горит восток,Вновь воскресает — ночью хладнойПолузавялый василек.<1824>

150. Стансы («Не сбылись, мой друг, пророчества…»)[158]

(К А. Б<естуже>ву)

Не сбылись, мой друг, пророчестваПылкой юности моей:Горький жребий одиночестваМне сужден в кругу людей.Слишком рано мрак таинственныйОпыт грозный разогнал,Слишком рано, друг единственный,Я сердца людей узнал.Страшно дней не ведать радостныхБыть чужим среди своих,Но ужасней истин тягостныхБыть сосудом с дней младых.С тяжкой грустью, с черной думоюЯ с тех пор один брожуИ могилою угрюмоюМир печальный нахожу.Всюду встречи безотрадные!Ищешь, суетный, людей,А встречаешь трупы хладныеИль бессмысленных детей…<1824>

151. Смерть Ермака[159]

(П. А. Муханову[160])

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия