Читаем Русский романс полностью

Очарованье красоты          В тебе не страшно нам:Не будишь нас, как солнце, ты          К мятежным суетам;От дольней жизни, как луна,          Манишь за край земной,И при тебе душа полна          Священной тишиной.<1826>

144. Песня («Когда взойдет денница золотая…»)

Когда взойдет денница золотая,                    Горит эфир,И ото сна встает, благоухая,                    Цветущий мир,И славит все существованья сладость, —                    С душой твоейЧто в пору ту? скажи, живая радость,                    Тоска ли в ней?Когда на дев цветущих и приветных,                    Перед тобойМелькающих в одеждах разноцветных.                    Глядишь порой,Глядишь и пьешь их томных взоров сладость, —                    С душой твоейЧто в пору ту? скажи, живая радость,                    Тоска ли в ней?Страдаю я! Из-за дубравы дальной                    Взойдет заря,Мир озарит, души моей печальной                    Не озаря.Будь новый день любимцу счастья в сладость!                    Душе моейПротивен он! что прежде было в радость,                    То в муку ей.Что красоты, почти всегда лукавой,                    Мне долгий взор?Обманчив он! знаком с его отравой                    Я с давних пор.Обманчив он! его живая сладость                    Душе моейСтрашна теперь! что прежде было в радость,                    То в муку ей.<1827 >

145. «Где сладкий шепот…»[154]

Где сладкий шепотМоих лесов?Потоков ропот,Цветы лугов?Деревья голы;Ковер зимыПокрыл холмы,Луга и долы.Под ледянойСвоей коройРучей немеет;Все цепенеет,Лишь ветер злой,Бушуя, воетИ небо кроетСедою мглой.Зачем, тоскуя,В окно слежу яМетели лёт?Любимцу счастьяКров от ненастьяОно дает.Огонь трескучийВ моей печи;Его лучиИ пыл летучийМне веселятБеспечный взгляд.В тиши мечтаюПеред живойЕго игрой,И забываюЯ бури вой.О провиденье,Благодаренье!Забуду яИ дуновеньеБурь бытия.Скорбя душою,В тоске моей,Склонюсь главоюНа сердце к ней,И под мятежнойМетелью бед,Любовью нежнойЕе согрет,Забуду вскореКрутое горе,Как в этот мигЗабыл природыГробовый ликИ непогодыМятежный крик.1831(?)

146. «Весна! весна! как воздух чист!..»[155]

Весна! весна! как воздух чист!          Как ясен небосклон!Своей лазурию живой          Слепит мне очи он.Весна! весна! как высоко          На крыльях ветерка,Ласкаясь к солнечным лучам,          Летают облака!Шумят ручьи! блестят ручьи!          Взревев, река несетНа торжествующем хребте          Поднятый ею лед!Еще древа обнажены,          Но в роще ветхий лист,Как прежде, под моей ногой          И шумен, и душист.Под солнце самое взвился          И в яркой вышинеНезримый жавронок поет          Заздравный гимн весне.Что с нею, что с моей душой?)          С ручьем она ручейИ с птичкой птичка! с ним журчит,          Летает в небе с ней!Зачем так радует ее          И солнце и весна!Ликует ли, как дочь стихий,          На пире их она?Что нужды! счастлив, кто на нем          Забвенье мысли пьет,Кого далеко от нее          Он, дивный, унесет!<1834>

147. Песня («Страшно воет, завывает…»)[156]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия