Читаем Русский романс полностью

Приманкой ласковых речейВам не лишить меня рассудка!Конечно, многих вы милей,Но вас любить — плохая шутка!Вам не нужна любовь моя,Не слишком заняты вы мною,Не нежность — прихоть вашу яПризнаньем страстным успокою.Вам дорог я, твердите вы,Но лишний пленник вам дороже;Вам очень мил я, но, увы!Вам и другие милы тоже.С толпой соперников моихЯ состязаться не дерзаюИ превосходной силе ихБез битвы поле уступаю.1821

139. Возвращение[151]

На кровы ближнего селеньяНисходит вечер, день погасПокинем рощу, где для насЧасы летели как мгновенья!Лель, улыбнись, когда из нейСлучится девице моейУнесть во взорах пламень томный,Мечту любви в душе своейИ в волосах листок нескромный.<1822>

140. Поцелуй[152]

Сей поцелуй, дарованный тобой,Преследует мое воображенье:И в шуме дня, и в тишине ночнойЯ чувствую его напечатленье!Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой —Мне снишься ты, мне снится наслажденье!Обман исчез, нет счастья! и со мнойОдна любовь, одно изнеможенье.<1822>

141. Две доли

Дало две доли провидение          На выбор мудрости людской:Или надежду и волнение,          Иль безнадежность и покой.Верь тот надежде обольщающей,          Кто бодр неопытным умом,Лишь по молве разновещающей          С судьбой насмешливой знаком.Надейтесь, юноши кипящие!          Летите, крылья вам даны;Для вас и замыслы блестящие          И сердца пламенные сны!Но вы, судьбину испытавшие,          Тщету утех, печали власть,Вы, знанье бытия приявшие          Себе на тягостную часть!Гоните прочь их рой прельстительный;          Так! доживайте жизнь в тишиИ берегите хлад спасительный          Своей бездейственной души.Своим бесчувствием блаженные,          Как трупы мертвых из гробов,Волхва словами пробужденные,          Встают со скрежетом зубов, —Так вы, согрев в душе желания,          Безумно вдавшись в их обман,Проснетесь только для страдания,          Для боли новой прежних ран.<1823>

142. Звезда («Взгляни на звезды: много звезд…»)

Взгляни на звезды: много звезд          В безмолвии ночномГорит, блестит кругом луны          На небе голубом.Взгляни на звезды: между них          Милее всех одна!За что же? Ранее встает,          Ярчей горит она?Нет! утешает свет ее          Расставшихся друзей:Их взоры, в синей вышине,          Встречаются на ней.Она на небе чуть видна,          Но с думою глядит,Но взору шлет ответный взор          И нежностью горит.С нее в лазоревую ночь          Не сводим мы очес,И провожаем мы ее          На небо и с небес.Себе звезду избрал ли ты?          В безмолвии ночномИх много блещет и горит          На небе голубом.Не первой вставшей сердце вверь          И, суетный в любви,Не лучезарнейшую всех          Своею назови.Ту назови своей звездой,          Что с думою глядит,И взору шлет ответный взор,          И нежностью горит.1824

143. А. А. В<оейков>ой[153]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия