Читаем Русский романс полностью

157. «Кто за бокалом не поет…»[166]

Кто за бокалом не поет,Тому не полная отрада:Бог песен богу виноградаВосторги новые дает.Слова святые: пей и пой!Необходимы для пирушки.Друзья! где арфа подле кружки,Там бога два и пир двойной!Так ночью краше небесаПри ярком месяца сияньи;Так в миловидном одеяньиОчаровательней краса.Кто за бокалом не поет,Тому не полная отрада:Бог песен богу виноградаВосторги новые дает!1823

158. Элегия («Меня любовь преобразила…»)[167]

Меня любовь преобразила;Я стал задумчив и уныл;Я ночи бледные светила,Я сумрак ночи полюбил.Когда веселая зарницаГорит за дальнею горой,И пар густеет над водой.И смолкла вечера певица,По скату сонных береговБрожу, тоскуя и мечтая,И жду, когда между кустовМелькнет условленный покровИли тропинка потайнаяЗашепчет шорохом шагов.Гори, прелестное светило,Помедли, мрак, на лоне вод:Она придет, мой ангел милый,Любовь моя, — она придет!1825

159. Ночь[168]

Померкла неба синева,Безмолвны рощи и поляны;Там, под горой, едва-едваБежит, журчит ручей стеклянный.Царица сна и темноты,Царица дивных сновидений!Как сладостно ласкаешь тыУединенные мечтыИ негу вольных вдохновений!Он отдыхает, грешный свет:Главу страдальца утомилоОднообразие сует,Страстей и чувственности милой.О ночь! пошли ему покой,Даруй виденья золотые,Да, улелеянный тобойЗабудет он и шум дневной,И страхи, и надежды злые.Но ты лампады не туши,Не водворяй успокоеньяТам, где поэт своей душиСвершает стройные творенья;Пускай торжественный восходВеликолепного светилаЕго бессонного найдет,И снова дум его полетПодымет божеская сила!1827

160. Элегия («Вы не сбылись, надежды милой…»)[169]

Вы не сбылись, надежды милойБлагословенные мечты!Моя краса, мое светило,Моя желанная, где ты?Давно ль очей твоих лазурныхЯ любовался тишиной,И волны дум крутых и бурныхВ душе смирялись молодой?Далеко ты, но терпеливоМоей покорствую судьбе;Во мне божественное живоВоспоминанье о тебе.Так пробужденье сохраняетЧерты пленительного сна,Так землю блеском осыпаетНебес красавица — луна.1827(?)

161. Песня («Когда умру, смиренно совершите…»)[170]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия