Читаем Русский романс полностью

Как у нас ли на кровельке,Как у нас ли на крашеной,Собиралися пташечки,Мелки пташечки, ласточки,Щебетали, чиликали,Несобравшихся кликали:«Вы слетайтесь, не медлите,В путь-дороженьку пустимся!Красны дни миновалися,Вдоволь мы наигралися,Здесь не ждать же вам гибелиОт мороза трескучего!»Государь ты мой батюшка,Государыня матушка!Меня суженый сватает,Меня ряженый сватает;Поспешите, не мешкайте,Меня поезду выдайте,С хлебом-солию, с образом,С красотой проходящею!Мне не век вековать у вас,Не сидеть же всё девицейБез любви и без радостиДо ворчуньи ль до старости.1829

ПЕТР ВЯЗЕМСКИЙ

(1792–1878)

130. Слеза[146]

Когда печали неотступнойВ тебе подымется грозаИ нехотя слезою крупнойТвои увлажатся глаза,Я и в то время с наслажденьемЕще внимательней, нежнейЛюбуюсь милым выраженьемПригожей горести твоей.С лазурью голубого окаИграет зыбкий блеск слезы,И мне сдается: перл ВостокаСкатился с светлой бирюзы.<1829>

131. Песня («Собирайтесь, девки красны…»)

Собирайтесь, девки красны,Собирайтесь в хоровод,Скоро день погаснет ясный,Солнце яркое зайдет.Ненадолго ландыш белыйРасцветает по лесам,Лето луг ковром оделоНенадолго в радость нам.В свежих рощах на свободеПташке не всегда порхать.Не всегда нам в хороводеПеть, резвиться и плясать.Завтра, может быть, на пташкуХитрый сыщется ловец:Муж сердитый на девицу —И тогда всему конец.1817

132. Еще тройка («Тройка мчится, тройка скачет…»)[147]

Тройка мчится, тройка скачет,Вьется пыль из-под копыт;Колокольчик звонко плачет,И хохочет, и визжит.По дороге голосистоРаздается яркий звон;То вдали отбрякнет чисто,То застонет глухо он.Словно леший ведьме вторитИ аукается с ней,Иль русалка тараторитВ роще звучных камышей.Русской степи, ночи темнойПоэтическая весть!Много в ней и думы томнойИ раздолья много есть.Прянул месяц из-за тучи,Обогнул свое кольцоИ посыпал блеск зыбучийПрямо путнику в лицо.Кто сей путник и отколе,И далек ли путь ему?По неволе иль по волеМчится он в ночную тьму?На веселье иль кручину,К ближним ли под кров роднойИли в грустную чужбинуОн спешит, голубчик мой?Сердце в нем ретиво рветсяВ путь обратный или вдаль?Встречи ль ждет он не дождется,Иль покинутого жаль?Ждет ли перстень обручальный.Ждут ли путника пиры,Или факел погребальныйНад могилою сестры?Как узнать? Уж он далеко;Месяц в облако нырнул,И в пустой дали глубокоКолокольчик уж заснул.<1834>

НИКОЛАЙ ИВАНЧИН-ПИСАРЕВ

(1795–1849)

133. «Тебя забыть! — и ты сказала…»[148]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия