Читаем Русский романс полностью

Пела, пела пташечка        И затихла;Знало сердце радости        И забыло.Что, певунья пташечка,        Замолчала?Как ты, сердце, сведалось        С черным горем?Ах! Убили пташечку        Злые вьюги;Погубили молодца        Злые толки!Полететь бы пташечке        К синю морю;Убежать бы молодцу        В лес дремучий!На море валы шумят,        А не вьюги;В лесе звери лютые,        Да не люди!1824

125. Русская песня («Соловей мой, соловей…»)[140]

Соловей мой, соловей,Голосистый соловей!Ты куда, куда летишь,Где всю ночку пропоешь?Кто-то бедная, как я,Ночь прослушает тебя,Не смыкаючи очей,Утопаючи в слезах?Ты лети, мой соловей,Хоть за тридевять земель,Хоть за синие моря,На чужие берега;Побывай во всех странах,В деревнях и в городах:Не найти тебе нигдеГоремышнее меня.У меня ли у младойДорог жемчуг на груди,У меня ли у младойЖар-колечко на руке,У меня ли у младойВ сердце миленький дружок.В день осенний на грудиКрупный жемчуг потускнел,В зимню ночку на рукеРаспаялося кольцо,А как нынешней веснойРазлюбил меня милой.1825

126. Русская песня («Сиротинушка, девушка…»)[141]

Сиротинушка, девушка,Полюби меня, молодца,Полюбя — приголубливай.Мои кудри расчесывай.Хорошо цветку на поле,Любо пташечке на небе, —Сиротинушке девушкеВеселей того с молодцем.У меня в дому волюшка,От беды оборонушка,Что от дождичка кровелька,От жары дневной ставенки,От лихой же разлучницы,От лукавой указчицыНа воротах замок висит,В подворотенку пес глядит.1828

127. Русская песня («И я выйду ль на крылечко…»)[142]

И я выйду ль на крылечко,        На крылечко погулять,И я стану ль у колечка        О любезном горевать;Как у этого ль колечка        Он впоследнее стоялИ печальное словечко        Мне, прощаючись, сказал:«За турецкой за границей[143],        В басурманской сторонеПо тебе лишь по девице        Слезы лить досталось мне…». .1828

128. Русская песня («Как за реченькой слободушка стоит…»)[144]

Как за реченькой слободушка стоит,По слободке той дороженька бежит,Путь-дорожка широка, да не длинна,Разбегается в две стороны она:Как налево — на кладбище к мертвецам,А направо — к закавказским молодцам.Грустно было провожать мне, молодой,Двух родимых и по той, и по другой:Обручальника по левой проводя,С плачем матерью-землей покрыла я;А налетный друг уехал по другой,На прощанье мне кивнувши головой.1828

129. Русская песня («Как у нас ли на кровельке…»)[145]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия