Читаем Русский романс полностью

Что, красотка молодая,        Что ты, светик, плачешь?Что головушку, вздыхая,        К белой ручке клонишь?Или словом, или взором        Я тебя обидел?Иль нескромным разговором        Ввел при людях в краску?Нет, лежит тоска иная        У тебя на сердце!Нет, кручинушку другую        Ты вложила в мысли!Ты не хочешь, не желаешь        Молодцу открыться,Ты боишься милу другу        Заповедать тайну!Не слыхали ль злые люди        Наших разговоров?Не спросили ль злые люди        У отца родного;Не спросили ль сопостаты        У твоей родимой:«Чей у ней на ручке перстень,        Чья в повязке лента?Лента, ленточка цветная,        С золотой каймою,Перстень с чернью расписною,        С чистым изумрудом?»Не томи, открой причину        Слез твоих горючих!Перелей в мое ты сердце        Всю тоску-кручину,Перелей тоску-кручину        Сладким поцелуем:Мы вдвоем тоску-кручину        Легче растоскуем.1823

122. Русская песня («Голова ль моя, головушка…»)

Голова ль моя, головушка,Голова ли молодецкая,Что болишь ты, что ты клонишьсяКо груди, к плечу могучему?Ты не то была, удалая,В прежни годы, в дни разгульные,В русых кудрях, в красоте твоей,В той ли шапке, шапке бархатной,Соболями отороченной.Днем ли в те поры я выеду,В очи солнце — ты не хмуришься;В темном лесе в ночь ненастнуюТы найдешь тропу заглохшую;Красна ль девица приглянется —И без слов ей все повыскажешь;Повстречаются ль недобрые —Только взглянут и вспокаются.Что ж теперь ты думу думаешь,Думу крепкую, тяжелую?Иль ты с сердцем перемолвилась,Иль одно вы с ним задумали,Иль прилука молодецкаяНи из сердца, ни с ума нейдет?Уж не вырваться из клеточкиПевчей птичке конопляночке,Знать и вам не видеть болееПрежней воли с прежней радостью.1823

123. Русская песня («Скучно, девушки, весною жить одной …»)[138]

Скучно, девушки, весною жить одной:Не с кем сладко побеседовать младойСиротинушка, на всей земле одна,Пригорюнясь ли присядешь у окна —Под окошком все так весело глядит,И мне душу то веселие томит,(То веселье — не веселье, а любовь,От любви той замирает в сердце кровь.И я выйду во широкие поля —С них ли негой так и веет на тебя;Свежий запах каждой травки полевойВреден девице весеннею порой,Хочешь с кем-то этим запахом дышать,И другим устам его передавать;Белой груди чем-то сладким тяжело,Голубым очам при солнце не светло.Больно, больно безнадежной тосковать!И я кинусь на тесовую кровать,К изголовью правой щечкою прижмусьИ горючими слезами обольюсь.Как при солнце летом дождик пошумит,Травку вспрыснет, но её не освежит,Так и слезы не свежат меня, младой;Скучно, девушки, весною жить одной!1824

124. Русская песня («Пела, пела пташечка…»)[139]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия