Читаем Русский романс полностью

Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане,Одинок воздыхал витязь на кургане.Свежих трав не щипал конь его унылый,«Конь мой, конь, верный конь, понесемся к милой!Не к доору грудь моя тяжко воздыхает,Не к добру сердце мне что-то предвещает;Не к добру без еды ты стоишь унылый!Конь мой, конь, верный конь, понесемся к милой!»Конь вздрогнул, и сильней витязь возмутился,В милый край, в страшный край как стрела пустился.Ночь прошла, все светло: виден храм с дуоровой,Конь заржал, конь взвился над могилой новой.1821 или 1822

112. Романс («Прекрасный день, счастливый день…»)[128]

Прекрасный день, счастливый день:        И солнце, и любовь!С нагих полей сбежала тень —        Светлеет сердце вновь.Проснитесь, рощи и поля;        Пусть жизнью всё кипит:Она моя, она моя! —        Мне сердце говорит.Что вьешься, ласточка, к окну,        Что, вольная, поешь?Иль ты щебечешь про весну        И с ней любовь зовешь?Но не ко мне — и без тебя        В певце любовь горит:Она моя, она моя! —        Мне сердце говорит.1823

113. Романс («Не говори: любовь пройдет…»)[129]

Не говори: любовь пройдет,О том забыть твой друг желает;В ее он вечность уповает,Ей в жертву счастье отдает.Зачем гасить душе моейЕдва блеснувшие желанья?Хоть миг позволь мне без роптаньяПредаться нежности твоей.За что страдать? Что мне в любвиДосталось от небес жестокихБез горьких слез, без ран глубоких,Без утомительной тоски?Любви дни краткие даны,Но мне не зреть ее остылой;Я с ней умру, как звук унылыйВнезапно порванной струны.1823

114. Романс («Только узнал я тебя…»)[130]

Только узнал я тебя —        И трепетом сладким впервые                Сердце забилось во мне.Сжала ты руку мою —        И жизнь, и все радости жизни                В жертву тебе я принес.Ты мне сказала «люблю» —        И чистая радость слетела                В мрачную душу мою.Молча гляжу на тебя, —        Нет слова все муки, все счастье                Выразить страсти моей.Каждую светлую мысль,        Высокое каждое чувство                Ты зарождаешь в душе.1823

115. Разочарование[131]

Протекших дней очарованья,Мне вас душе не возвратить!В любви узнав одни страданья,Она утратила желаньяИ вновь не просится любить.К ней сны младые не забродят,Опять с надеждой не мирят,В странах волшебных с ней не ходят,Веселых песен не заводятИ сладких слов не говорят.Ее один удел печальный:Года бесчувственно провестьИ в край, для горестных не дальной,Под глас молитвы погребальной,Одни молитвы перенесть.1824

116. Песня («Наяву и в сладком сне…»)[132]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия