Читаем Русский романс полностью

Что стоишь, качаясь,Горькая рябина,Головой склоняясьДо самого тына?А через дорогу,За рекой широкой,Так же одинокоДуб стоит высокий.«Как бы мне, рябине,К дубу перебраться?Я б тогда не сталаГнуться и качаться.Тонкими ветвямиЯ б к нему прижаласьИ с его листамиДень и ночь шепталась…Но нельзя рябинеК дубу перебраться, —Знать, мне, сиротине,Век одной качаться».

492. «Есть на Волге утес — диким мохом порос…»[489]

Есть на Волге утес — диким мохом поросОт вершины до самого края…И стоит сотни лет, диким мохом одет,Ни заботы, ни горя не зная.На вершине его не растет ничего,Только ветер свободно гуляет,Да свободный орел там гнездовье завел,И над ним он свободно летает.Из людей лишь один на утесе том был,До вершины его добирался,И утес в честь его — человека того —С той поры его именем звался.И поныне утес там стоит и хранитВсе заветные думы Степана,И на Волге родной вспоминает поройУдалое житье атамана.Но зато, если есть на Руси человек,Кто корысти житейской не знает, —Пусть тот смело идет, на утес тот взойдет,О Степане всю правду узнает.Кто свободу любил, кто за родину пал,Кто на Волге за родину ляжет, —Тот утес-великан все, что думал Степан,Он тому смельчаку все расскажет.

493. Чудный месяц[490]

Чудный месяц плывет над рекою,Всё в объятьях ночной тишины.Я сижу и любуюсь тобою,Здесь с тобой, дорогая моя.— Ничего мне на свете не надо,Только видеть тебя, милый мой,Только видеть тебя бесконечно,Любоваться твоей красотой.Но — увы! — коротки наши встречи.Ты спешишь на свиданье к другой…Так иди, пусть одна я страдаю,Пусть напрасно волнуется грудь.Пред иконой я встану с мольбокИ всю жизнь замолю за тебя,Чтобы боже послал тебе счастья,Чтобы горя тебе не знавать:А я буду всегда без участьяПо гроб жизни любить и страдать.Для кого я жила и страдалаИ кому я всю жизнь отдала?.Как цветок ароматный весною,Для тебя одного расцвела.Ты поклялся любить меня вечно,Как голубку лаская меня.А потом же, смеясь, безутешноТы навек мою жизнь погубил.Я просила тебя, умоляла:Приди, милый, проститься со мной.А ты, подлый, другую ласкаешьИ смеешься, тиран, надо мной.Нам теперь уж с тобой не сойтися, —Верно, так уж угодно судьбе.И могила моя одинока:Не придешь, не поклонишься ей,Только яркое солнце высокоНад крестом моим бедным взойдет.Бедный камень лежит одиноко,Точно сторож могилы моей.Отчего не проснешься ты сноваДля цветов ароматных полей?

494. «Ах, зачем эта ночь…»[491]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия