Читаем Русский романс полностью

Вот мчится тройка почтоваяПо Волге-матушке зимой,Ямщик, уныло напевая,Качает буйной головой.«О чем задумался, детина? —Седок приветливо спросил. —Какая на сердце кручина,Скажи, тебя кто огорчил?»— «Ах барин, барин, добрый барин,Уж скоро год, как я люблю,А нехристь-староста, татаринМеня журит, а я терплю.Ах барин, барин, скоро святки,А ей не быть уже моей,Богатый выбрал, да постылый —Ей не видать отрадных дней…»Ямщик умолк и кнут ременныйС досадой за пояс заткнул.«Родные, стой! Неугомонны! —Сказал, сам горестно вздохнул. —По мне лошадушки взгрустнутся,Расставшись, борзые, со мной,А мне уж больше не промчатьсяПо Волге-матушке зимой!»<1901>

Переработки для пения

479. «Прощайте, ласковые взоры…»

Прощайте, ласковые взоры,Прощай, мой милый, навсегда,Разделят нас долины-горы,Врозь будем жить с тобой, душа!И в эту горькую минутуС своей сердечной простотойПожму в последний раз я руку,Скажу: «Прощай, любезный мой!Во тех садах, лугах прекрасныхИ на возвышенном холме,Где при заре счастливой, яснойСклонялся ты на грудь ко мне».Склонилась, тихо прошептала:«Люблю, люблю, милый, тебя!»

480. «Вдоль по улице метелица метет…»[480]

Вдоль по улице метелица метет;За метелицей мой миленький идет.Ты постой, постой, красавица моя,Дай мне наглядеться, радость, на тебя!На твою ли на приятну красоту,На твое ли да на белое лицо.Ты постой, постой, красавица моя,Дай мне наглядеться, радость, на тебя!Красота твоя с ума меня свела,Иссушила добра молодца меня.Ты постой, постой, красавица моя,Дай мне наглядеться, радость, на тебя!

481. «На лужке, лужке, лужке…»

На лужке, лужке, лужке,      При широком поле,В незнакомом табуне      Конь гулял по воле.Ты гуляй, гуляй, мой конь,      Пока не поймаю,Как поймаю — зауздаю      Шелковой уздою.Я поймаю зауздаю      Шелковой уздою,Дам две шпоры под бока —      Конь, лети стрелою!Ты лети, лети, мой конь,      Ты, как ветер, мчися,Против нашего двора,      Конь, остановися.Подъезжай, конь, к воротам,      Топни копытами,Чтобы вышла милая      С черными бровями.Но не вышла милая,      Вышла ее мати:«Здравствуй, в хату заходи,      Здравствуй, милый зятик».А я в хату не пойду,      Пойду я в светлицу,Разбужу я ото сна      Красную девицу.Красавица там спала,      Ничего не знала,Правой ручкой обняла      Да поцеловала.

482. «Ехали солдаты…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия