Читаем Русский романс полностью

«Соловей-соловьюшек,Что ты невеселый?Повесил головушкуИ зерна не клюешь?»— «Клевал бы я зернушки,Да волюшки нету.Запел бы я песенку,Да голосу нет.Соловья маленького —Хотят его уловить,В золотую клеточкуХотят посадить.Золотая клеточка —Всё сушит она меня,Зеленая веточкаВеселит меня».Жил я у матушки —Первый богатырь,Теперь я сижу в остроженьке,Сижу сам-один.Скован я зелезами,Скован по рукам,Громкие зелезюшкиВьются по ногам.

487. «Тройка мчится, тройка скачет…»[485]

Тройка мчится, тройка скачет,Вьется пыль из-под копыт.Колокольчик то заплачет,То хохочет, то звенит,        Еду, еду, еду к ней,        Еду к любушке своей.        Еду, еду, еду к ней,        Еду к любушке своей.Вот вдали село большое —Сразу ожил мой ямщик.Песней звонкой, удалоюЗалился он в тот же миг.        Еду, еду, еду к ней…Тпру!.. И тройка вдруг оселаУ знакомого крыльца,В сени девушка влетелаИ целует молодца.        Еду, еду, еду к ней,        Еду к любушке своей.        Еду, еду, еду к ней,        Еду к любушке своей.

488. «Как на дубе на зеленом…»[486]

Как на дубе на зеленом,Над бурливою рекой,Одинокий думал думуСокол ясный молодой.«Что ты, сокол быстрокрылый,Призадумавшись, сидишь,Своими ясными очамиВ даль широкую глядишь?Или скучно, или мрачноЖить тебе в родном краю?Или нет тебе приветаНа родимых островах?»Взвился сокол быстрокрылый,В даль широку полетел,Своими ясными очамиВ даль широкую глядел.Буря воет, гром грохочет…Красно солнышко взошло —А по морю тихой зыбьюТело сокола плывет.

489. «Ты, моряк, красивый сам собою…»[487]

Ты, моряк, красивый сам собою,Тебе от роду двадцать лет.Полюби меня, моряк, душою,Что ты скажешь мне в ответ?          По морям, по волнам —          Нынче здесь, завтра там.          По морям, морям, морям, морям,          Эх!          Нынче здесь, а завтра там.Ты, моряк, уедешь в сине море,Оставляешь меня в горе,А я буду плакать и рыдать,Тебя, моряк мой, вспоминать.          По морям, по волнам…

490. «Шумел, горел пожар московский…»

Шумел, горел пожар московский,Дым расстилался по реке,А на стенах вдали кремлевскихСтоял он в сером сюртуке.И призадумался великий,Скрестивши руки на груди;Он видел огненное море,Он видел гибель впереди.И, притаив свои мечтанья,Свой взор на пламя устремилИ тихим голосом сознаньяОн сам с собою говорил:«Зачем я шел к тебе, Россия,Европу всю держа в руках?Теперь с поникшей головоюСтою на крепостных стенах.Войска все, созванные мною,Погибнут здесь среди снегов,В полях истлеют наши костиБез погребенья, без гробов».Судьба играет человеком,Она изменчива всегда,То вознесет его высоко,То бросит в бездну без стыда.

491. «Что стоишь, качаясь…»[488]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия