Читаем Русский романс полностью

Ехали солдатыСо службы домой,Ой, на плечах погоны,На грудях кресты.Ой, ехали по дорожке —Родитель стоял.«Эх, здорово, папаша!»— «Здорово, сын родной!»;— «Расскажи, папаша,Про семью свою».— «Ой, семья, слава богу,Прибавилася:Ой, женка молодаяСыночка родила».Ой, сын с отцом ни слова,Садился на коня.Ой, на коня гнедого,Ехал со двора.Ой, подъезжает к дому —Мать с женой стоят.Мать стоит с улыбкой,Жена-то во слезах.«Эх, тебя, мать, прощаю —Жену-то никогда!»Эх, закипело сердцеВ солдатской груди,Ой, заблистала шашкаВо правой руке,Эх, сняла буйну головуС неверной жены.«Что я наделал,Что я натворил!Жену я зарезал,Сам себя сгубил,Маленьку малюткуНавек осиротил!»

483. «По воле летает орел молодой…»[481]

По воле летает орел молодой.Летамши по воле, добычи искал,Нашедши добычу, сам в клетку попал.Сидит за решеткой орел молодой,Приятную пищу клюет пред собой.Клюет и бросает, сам смотрит в окно;К нему прилетает товарищ его.«Товарищ, друг милый, давай улетим!»— «Лети, мой товарищ, а я за тобой, —Где солнце сияет, где светит луна,Где синее море, где теплы края!»

484. «Вот мчится тройка удалая…»[482]

Вот мчится тройка удалаяВдоль по дорожке столбовой,И колокольчик, дар Валдая,Звенит уныло под дугой.Ямщик лихой — он встал с полночи,Ему взгрустнулося в тиши,И он запел про ясны очи,Про очи девицы-души,«Вы, очи, очи голубые,Вы сокрушили молодца,Зачем, о люди, люди злые!Вы их разрознили сердца?Теперь я горький сиротина!»И вдруг махнул по всем по трем,И тройкой тешился детина —И заливался соловьем.

485. «Не осенний мелкий дождичек…»[483]

Не осенний мелкий дождичекБрызжет, брызжет сквозь туман;Слезы горькие льет молодецНа свой бархатный кафтан.        Полно, брат молодец,        Ты ведь не девица!        Пей, тоска пройдет,        Пей, пей,        Пей, тоска пройдет!«Не тоска, друзья-товарищи,В грудь запала глубоко:Дни веселья и дни радостиОтлетели далеко!»        Полно, брат молодец…«Э-эх! вы братцы, вы товарищи,Не поможет мне вино,Оттого что змея лютаяГложет, точит грудь мою».        Полно, брат молодец…«И теперь я все, товарищи,Сохну, вяну день от дня,Оттого что красна девицаИзменила мне шутя!»        Полно, брат молодец…«Да! как русский любит родину,Так люблю я вспоминатьДни веселья, дни счастливые…Не пришлось бы горевать!»        Полно, брат молодец…«А… и, впрямь-ко, я попробуюВ вине горе утопитьИ тоску, злодейку лютую,Поскорей вином залить».        Полно, брат молодец,        Ты ведь не девица,        Пей, тоска пройдет,        Пей, пей,        Пей, тоска пройдет!

486. «Соловей-соловьюшек…»[484]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия