Читаем Русский романс полностью

Не там отрадно счастье веет,Где шум и царство суеты:Там сердце скоро холодеетИ блекнут яркие мечты.Но вечер тихий, образ нежныйИ речи долгие в тишиО всем, что будит ум мятежныйИ струны спящие души, —О, вот они, минуты счастья,Когда, как зорька в небесах,Блеснет внезапно луч участьяВ чужих внимательных очах,Когда любви горячей словоРастет на сердце как напев,И с языка слететь готово,И замирает, не слетев…1865

398. Любовь[408]

Когда без страсти и без делаБесцветно дни мои текли,Она как буря налетелаИ унесла меня с земли.Она меня лишила верыИ вдохновение зажгла,Дала мне счастие без мерыИ слезы, слезы без числа…Сухими, жесткими словамиТерзала сердце мне порой,И хохотала над слезами,И издевалась над тоской;А иногда горячим словомИ взором ласковых очейГнала печаль, — и в блеске новомВ душе светилася моей!Я все забыл, дышу лишь ею,Всю жизнь я отдал ей во власть,Благословить ее не смеюИ не могу ее проклясть.1872

399. Гаданье[409]

Ну, старая, гадай! Тоска мне сердце гложет,Веселой болтовней меня развесели,Авось твой разговор убить часы поможет,И скучный день пройдет, как многие прошли!«Ох, не грешно ль в воскресенье?С нами господняя сила!Тяжко мое прегрешение…Ну, да уж я разложила!Едешь в дорогу ты дальнюю,Путь твой не весел обратный:Новость услышишь печальнуюИ разговор неприятный.Видишь: большая компанииВместе с тобой веселится,Но исполненья желанияЛучше не жди: не случится.Что-то грозит неизвестное…Карты-то, карты какие!Будет письмо интересное,Хлопоты будут большие!На сердце дама червонная…С гордой душою такою:Словно к тебе благосклонная,Словно играет тобою!Глядя в лицо ее строгое,Грустен и робок ты будешь:Хочешь сказать ей про многое,Свидишься, — все позабудешь!Мысли твои все червонные,Слезы-то будто из лейки,Думушки, ночи бессонные —Все от нее, от злодейки!Волюшка крепкая скручена,Словно дитя ты пред нею…Как твое сердце замучено,Я и сказать не умею!Тянутся дни нестерпимые,Мысли сплетаются злые…Батюшки светы родимые!Карты-то, карты какие!!.»Умолкла старая. В зловещей тишинеНасупившись сидит. — Скажи, что это значит?Старуха, что с тобой? Ты плачешь обо мне?Так только мать одна об детском горе плачет.И стоит ли того? — Я знаю напередВсе то, что сбудется, и не ропщу на бога:Дорога выйдет мне, и горе подойдет,Там будут хлопоты, а там опять дорога…Ну полно же, не плачь! Гадай иль говори,Пусть голос твой звучит мне песней похоронной,Но только, старая, мне в сердце не смотриИ не рассказывай об даме об червонной!Начало 1860-х годов

400. «Ночи безумные, ночи бессонные…»[410]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия