Читаем Руфь полностью

– Не смогла признаться при нем: испугалась, что разрыдаюсь, – но если поступила правильно, то только благодаря вам и мистеру Бенсону. О, надо было бы поведать, что мысль впервые пришла мне в голову в самом начале эпидемии, когда увидела, что спокойно совершал мистер Бенсон. Только найти нужные слова не удалось, а потому создалось впечатление, будто я принимаю похвалы в свой адрес, хотя думала только о том, как мало их заслуживаю, о том, что они целиком принадлежат вам.

– Бог все видит, – сквозь слезы заметила мисс Бенсон.

– Ах! Думаю, ничто так не смиряет человека, как незаслуженная похвала. Пока мистер Грей читал письмо, я думала, как много сделала неправильно! Известно ли ему о… о том, какой была раньше?

– Да! – уверенно ответила Джемайма. – Мистер Грей знал, все в Эклстоне знали, но память о тех днях давно стерлась. Мисс Бенсон, вы должны поддержать меня и убедить Руфь на несколько недель поехать в Абермут. Приглашаю ее вместе с Леонардом.

– Боюсь, брат решит, что Леонард отстанет в учебе. В последнее время невнимательность бедного мальчика нас не удивляла, но теперь ему предстоит наверстать упущенное время, – заметила мисс Бенсон, мысленно укоряя себя в излишней строгости.

– Ах, что касается учебы, то Уолтер страстно желает, чтобы ты, Руфь, уступила его мудрости и позволила Леонарду отправиться в школу. Он готов выбрать любое место – в зависимости от того, какое будущее ты готовишь сыну.

– У меня нет никаких планов, – ответила Руфь, – и даже нет средств, чтобы что-то планировать. Единственное, что могу сделать, это постараться подготовить его ко всему, что может произойти.

– Хорошо, – проговорила Джемайма. – Обязательно продолжим обсуждение в Абермуте. Надеюсь, дорогая Руфь, что ты не откажешься туда поехать! Только подумай о спокойных солнечных днях и тихих вечерах, когда рядом будет топать по опавшим листьям Роза, а Леонард впервые увидит море!

– Думаю, – согласилась Руфь, улыбнувшись нарисованной Джемаймой счастливой картине.

Подруга улыбнулась в ответ, и они расстались счастливыми, чтобы больше никогда не встретиться.

Не успела миссис Фаркуар уйти, как в гостиную ворвалась возбужденная Салли и воскликнула, оглянувшись:

– Ах, боже мой! Если бы знала, что пожалует мистер Грей, то непременно надела бы лучшее платье и постелила воскресную скатерть. А ты в полном порядке, – добавила она, осмотрев Руфь с головы до ног. – Всегда выглядишь аккуратной и приличной, хотя твои платья стоят два пенса за ярд материи, да и те перелицованы. А вот что касается вас, – обратилась она к мисс Бенсон, – то можно было бы надеть что-нибудь получше этого старья, хотя бы из уважения к такой прихожанке, как я, которую мистер Грей знает с тех самых пор, когда мой отец работал у него писарем.

– Забываешь, Салли, что утром я готовила суфле. Когда услышала стук в дверь, разве могла предположить, что пришел сам мистер Грей? – парировала мисс Бенсон.

– Могли бы оставить приготовление суфле мне. Уверена, что справилась бы не хуже вас. Если бы знала, что придет священник, сбегала бы за угол и купила вам яркую ленточку или что-нибудь подобное. Не хочу, чтобы он думал, что живу с диссентерами, которые не умеют хорошо одеться.

– Не волнуйся, Салли, обо мне он даже не подумал, пришел, чтобы увидеть Руфь. А ты сама сказала, что она всегда выглядит хорошо.

– Да, теперь уже ничего не изменишь. Но если куплю вам ленточку, пообещаете надевать ее всякий раз, когда придут священники? Не могу смириться с их презрением к диссентерам за то, как плохо те одеваются.

– Очень хорошо! Так и договоримся, – согласилась мисс Бенсон. – А теперь, Руфь, пойду и принесу тебе чашку теплого суфле.

– Право, тетушка Фейт, – улыбнулась Руфь, – не хочется отказываться, но если собираетесь и впредь относиться ко мне как к больной, то непременно взбунтуюсь.

Однако, проникнувшись заботой мисс Бенсон, она покорно уступила, лишь слегка удивившись, что должна лежать на софе, в то время как ее будут кормить. На самом же деле она чувствовала себя полной сил и лишь время от времени испытывала легкое утомление, отчего было еще приятнее представлять ожидавшие в Абермуте соленый бриз и красоту моря.

Днем пришел мистер Дэвис и также попросил встречи с миссис Денбай. В это время семья сидела в гостиной. Мистер и мисс Бенсон с любовью наблюдали, как Руфь шьет, и с радостью слушали полные надежды разговоры о предстоящей поездке.

– Итак, сегодня к вам уже приходил настоятель, – заговорил начальник госпиталя. – Я явился примерно с таким же поручением. Вот только избавлю вас от чтения письма, чего он наверняка не сделал. Вот, пожалуйста, не забудьте, – добавил он, положив на стол запечатанное послание. – Это благодарность от моих коллег. Откройте и прочитайте, когда пожелаете. Только не сейчас, потому что хочу кое-что с вами обсудить, миссис Денбай, и попросить об одолжении.

– Об одолжении! – воскликнула Руфь. – Но что же я могу для вас сделать? Уверена, что готова, даже не выслушав, в чем заключается просьба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже