Читаем Руфь полностью

Отныне каждый вечер мистер Бенсон отправлялся в госпиталь, чтобы узнать, как чувствует себя Руфь, и всякий раз возвращался с хорошими новостями. Тиф продолжал бушевать, но ее обходил стороной. Мистер Бенсон сообщал, что Руфь выглядит спокойной и умиротворенной за исключением тех случаев, когда чело омрачается печалью из-за смерти пациента, которую не удалось предотвратить самоотверженной заботой. Больше того, он утверждал, что Руфь никогда не выглядела такой красивой и одухотворенной, как сейчас, во время жизни среди болезни и горя.

В один из вечеров Леонард (ибо они осмелели в отношении инфекции) пошел вместе с дядюшкой на ту улицу, где стоял госпиталь. Мистер Бенсон оставил его в отдалении и велел вернуться домой, однако мальчик остановился, привлеченный толпой, пристально смотревшей в освещенные окна заведения. Конечно, что-то увидеть было невозможно, но у большинства этих бедных людей в доме смерти оставались родственники и друзья.

Леонард внимательно слушал. Поначалу разговор состоял из смутных и преувеличенных рассуждений (если они вообще могут оказаться преувеличенными) об ужасах эпидемии, а потом кто-то вспомнил о Руфи – его матери, – и Леонард затаил дыхание, чтобы не пропустить ни слова.

– Говорят, когда-то она бесстыдно грешила, и эта работа – ее епитимья, – сказал кто-то.

Оскорбленный мальчик хотел было броситься к обидчику с кулаками, однако стоявший рядом старик возразил:

– Такая, как она, никогда не могла бы согрешить. Она работает не ради раскаяния, а ради любви к Господу и благословенному Иисусу. Непременно окажется перед светлым ликом Бога, в то время как мы с тобой будем стоять в сторонке. Говорю тебе, парень: когда умирала моя бедная дочка и никто не хотел к ней подойти, голова ее склонилась на ласковую грудь этой доброй женщины. Готов отомстить тебе за то, что назвал ее грешницей. – Старик поднял трясущуюся руку. – На ней лежит благословение тех, кто не боялся гибели.

Вокруг послышался шум множества голосов, каждый из которых свидетельствовал о благородном труде его матери. Сердце Леонарда радостно забилось, а голова закружилась от волнения. Мальчик не сознавал, как много Руфь сделала для людей. Она никогда не рассказывала о себе, смущенно сторонилась внимания и признательности. Можно сказать, что ее левая рука поистине не знала, что вершит правая, и сейчас Леонард с гордостью слушал свидетельства бедных людей о любви и благодарности. Восторг оказался непреодолимым. Мальчик гордо выпрямился, тронул старика за руку и попытался заговорить, но слезы опередили слова. Наконец ему удалось выдавить:

– Сэр, я ее сын!

– Ты! Ты ее сынок! Да благословит тебя Господь, паренек! – воскликнула пробившаяся сквозь толпу пожилая женщина. – Прошлой ночью она успокаивала мое дитя пением псалмов. Говорят, пела тихо, но очень красиво, и многие несчастные утешились, хотя были вне себя и давным-давно не слышали псалмов.

Много других обезумевших от горя людей обратились к сыну Руфи с благословениями, а он стоял, повторяя одни и те же слова:

– Это моя мама.

Начиная с этого дня, Леонард ходил по улицам Эклстона с высоко поднятой головой, ведь многие обращались к нему со словами благодарности.

Спустя несколько недель сила эпидемии спала, и паника в городе стихла, по крайней мере понизился уровень безумия, и все же порой тревога и страх безраздельно владели умами. Число пациентов госпиталя быстро сокращалось, и за приличные деньги нашлись желающие сменить Руфь на ее посту. И все же именно ей город был обязан значительным понижением уровня страха. Она добровольно, без мысли о благодарности или наживе отправилась в логово смертельной болезни. Попрощавшись с пациентами и служащими госпиталя, Руфь исполнила все рекомендации начальника госпиталя доктора Дэвиса по обеззараживанию и в сумерках вернулась в дом при часовне.

Обитатели поспешили проявить всю возможную заботу: тотчас приготовили чай, придвинули софу поближе к камину и заставили прилечь. Руфь с детской покорностью исполнила все указания. Когда принесли свечи, даже взыскательный взгляд мистера Бенсона не смог заметить других изменений в ее внешности, кроме легкой бледности. Глаза все так же сияли духовным светом, слегка приоткрытые губы оставались такими же розовыми, а улыбка хоть и появлялась реже, была такой же обаятельной, как прежде.

<p>Глава 34</p><p>«Я должна быть с ним»</p>

Следующим утром мисс Бенсон настояла, чтобы Руфь провела весь день на софе. Руфи хотелось заняться делами, помочь в работе по дому, однако пришлось подчиниться: мисс Фейт пожелала видеть ее едва ли не в болезненном состоянии.

Леонард сидел рядом и держал мать за руку, время от времени отрываясь от книги, словно хотел удостовериться, что она действительно вернулась. Мальчик принес цветы, которые Руфь отдала в день прощания. Пока сохранялась свежесть, он держал их в воде, а потом аккуратно высушил и убрал. Она же, в свою очередь, с улыбкой показала ту единственную розу, которую взяла с собой в госпиталь. Никогда еще связь между матерью и сыном не проявлялась настолько явственно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже