Читаем Ригведа полностью

1 О Индра-Варуна, для нашего обрядаПредоставьте вы великую защиту племени (и) народу!(Того,) кто хочет из зависти превзойти далеко преуспевшего в жертвах (человека)И (всех) злоумышленников пусть мы победим в сражениях!2 Вседержителем зовется один из вас, самодержцем - другой.Велики Индра-Варуна - обладатели великих богатств.Все боги на высшем небосводеСо(единили) в вас двоих силу, о быки, соединили мощь.3 Силой вы просверлили отверстия для вод.Солнце вы привели в движение на небе как главное (светило).О Индра-Варуна, в опьянении от этого чудодейственного (сомы)Вы сделали набухшими ненабухавшие (реки). Сделайте набухшими поэтические мысли!4 Только вас двоих (призывают) возницы в битвах, в сражениях,Вас - при побуждении к миру, (они,) твердо стоящие на коленях.(Вас двоих,) повелевающих двоякого рода богатством, (мы,) певцы,Призываем, О Индра-Варуна, как (тех), кого хорошо призывать.5 О Индра-Варуна, когда вы двое создалиВсе эти существа вселенной во (всю) мощь,Митра миром воздает Варуне,(А) другой, грозный едет с Марутами для блеска.6 Ради великого вознаграждения (Индры), пади вспышки Варуны(Эти) двое меряют силу, что прочно ему присуща.Один укротил чужого, несущего гибель;Другой отвращает немногими превосходящих.7 Ни нужда, ни опасности, ни мучение из-за чего-нибудь(Не приходят) к смертному, о Индра-Варуна,На чей обряд вы идете, о два бога, (и) охотно принимаете (его).Не настигнет его и обман смертного.8 Придите в наши края, о два мужа, с божественной помощью!Услышьте мой призыв, если вы рады (ему)!Так сохраните (для нас), о Индра-Варуна,Вашу дружбу или же союзничество, (ваше) милосердие!9 Нашими передовыми бойцами будьте в каждой битве,О Индра-Варуна, в которых заключена сила народов,Когда в соперничестве вас призывают с обеих сторонМужи, чтобы добиться продолжения (своего) потомства!10 Нам пусть Индра, Варуна, Митра, АрьманДаруют блеск, великую защиту во всю ширь,(Они,) усилившиеся от закона, - немеркнущий свет Адити!Мы хотим вспомнить зов бога Савитара

VII, 83. К Индре и Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги