Читаем Ригведа полностью

1 Первые лучи показались навстречу (людям).(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,Полной света, принеси нам ценное добро!2 Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,Навстречу (ей) - поэты, воспевающие (ее) в произведениях.Ушас движется, прогоняя прочь светомВесь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.3 Вот показалась на востоке навстречу (людям)Сверкающие утренние зори, дарящие свет.Они породили солнце, жертву, огонь.Безрадостный мрак ушел на запад.4 Показалась щедрая дочь неба.Все видят сверкающую Ушас.Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,Которую везут хорошо запряженные кони.5 Сегодня пробудились тебе навстречуНаши благожелательные щедрые покровители и мы.Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 79. К Ушас

1 Ушас осветила пути людей,Пробуждая пять человеческих поселений.(Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.2 На границах неба утренние зори окрашивают ночи.Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).Твои коровы свертывают темноту.Они (высоко) держат свет, как Савитар - руки.3 Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.Она породила славные деяния на благо (людей).Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,Она наделяет благами праведного.4 О Ушас, дай нам такой же большой дар,Как ты предназначала (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),(Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.Ты закрыла врата замкнутой скалы.5 Поощряя в дарении каждого бога,Продвигая к нам щедроты,Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 80. К Ушас

1 С восхвалениями (и) песнями вдохновенные ВасиштхиПервыми пробудились навстречу Ушас,Перевертывающей два граничащих (друг с другом) пространства,Делающей явными все существа.2 Это она, дающая новый срок жизни,Ушас пробудилась, сокрыв мрак светом.Юная женщина идет впереди, не стесняясь.Она возвестила о солнце, жертве (и огне).3 Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,Доясь жиром, набухшие со всех сторон!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 81. К Ушас

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги