Читаем Ригведа полностью

1 Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.По (ее) замыслу родился глаз богов:Ушас сделала явным весь мир.2 Стали мне видны пути, ведущие к богам,Безукоризненные, подготовленные богами.Возникло и знамя Ушас на востоке.Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.3 Много было таких дней,Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,Откуда ты показалась, словно (женщина),Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).4 Поистине они были сотрапезниками богов,(Эти) преданные закону древние поэты.Отцы нашли спрятанный свет.Они, чьи слова истинны, породили Ушас.5 Собравшись возле общего загона,Они единодушны, не соперничают друг с другом.Они не нарушают обетов богов,Безукоризненные, обьединяющиеся с Васу.6 Тебя призывает восхвалениями Васиштхи,Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхваляющие (тебя),Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!7 Эта предводительница дарения, благодеяний,Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 77. К Ушас

1 Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,Побуждая двигаться все живое.Пора людям зажигать Агни.Она создала свет, прогоняя мрак.2 Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;Нося сверкающую одежду, она светло засияла.Золотистого цвета, прекрасная на вид.Мать коров, предводительница дней засверкала.3 Счастливая, увлекая за собой глаз богов,Ведя белого прекрасного коня,Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),С яркими дарами распространяясь по всему (свету).4 (Храня все) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!Создай нам широкое пастбище. Безопасность!Отврати враждебность! Принеси блага!Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!5 Ярко воссияй нам лучшими лучами,О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизниИ давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой все лучшее,И дар из коров, коней и колесниц!6 Ты, о дочь неба, которую усиливаютВасиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,Дай нам богатство, огромное, высокое!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Размер - триштубх

3a-b…глаз богов…белого…коня - Глаз богов - это бог солнца, одновременно везет колесницу Сурьи и является Сурьей

VII, 78. К Ушас

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги