Читаем Ригведа полностью

1 Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:Ведь вы приезжаете к каждому племени.2 Вы даете поразительную пищу, о два мужа, -Доставьте ее тому, кто богат песнями!Единодушные, направьте колесницу в наши края!Пейте мед сомы!3 Приезжайте, оставайтесь,Испейте меду, о Ашвины!Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.Не пренебрегайте нами, приезжайте!4 Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,Летя, неся вас.На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,Приезжайте, о боги, любя нас!5 И тогда (наши) покровители, обращающиеся(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,(А) нам - (надежную) защиту!6 Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежныеЗащитники народов.(Эти) мужи усилились от своей собственной силыИ живут в прекрасном жилье

VII, 75. К Ушас

1 (Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе.Она пришла, являя (свое) величие.Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак.Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.2 Будь нам сегодня на великую удачу!О Ушас одари (нас) на великое благо!Дай нам блестящее почетное богатство,Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!3 Вот пришли эти яркие бессмертные лучиУшас, на которые приятно смотреть.Порождая божественные обеты,Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.4 Та, что запрягла (коней) вдалеке,Обьезжает пять (людских) поселений за один день,Озирая приметы людей,Дочь неба, госпожа вселенной.5 Несущая награду возлюбленная Сурьи,С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами.Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедраяУшас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).6 Показались алые кони, яркие,Везущие сверкающую Ушас.Едет прекрасная на разукрашенной колеснице,Она наделяет сокровищами почитающего (ее) человека.7 Истинная с истинными, великая с великими,Богиня с богами, достойная жертв с достойными жертв -Пусть она проломит твердыни (и) подарит коров!Мычат коровы навстречу Ушас.8 Надели нас сокровищами из коров, мужей,Коней, (сокровищем), о Ушас, богатым наслаждениями!Не дай хулить среди людей нашу жертвенную солому!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 76. К Ушас

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги