Читаем Ригведа полностью

1 Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами,Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!Все упряжки стремятся к вам.Красующимся телом завидною красотою.2 Приезжайте в наши края единодушныеС богами, о Насатьи, на колеснице!Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов,И общее родство. Помните же об этом!3 Пробудились восхваления Ашвинов -Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори.Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение,Поэт приглашает Насатьев.4 Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,Певцы исполняют для вас священные слова.Бог Савитар направил вверх (свой) свет.Мощно трещат костры благодаря дровам.5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, -Со всем сторон с богатством для пяти народов!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 73. К Ашвинам

1 Мы переправились на другой берег этого мрака,Принося восхваление, преданные богам.Зовет песнь бессмертных Ашвинов,Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.2 Вот уселся милый хотар человека,Который почитает Насатьев и восхваляет.Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.3 Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.Наслаждайтесь, о два быка, эти гимном.Как слуга, получивший указание, деятеленВасиштха, приветствующий вас восхвалениями.4 Эти два коня пусть приходят к нашему племени,Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.Подступили пьянящие напитки.Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, -Со всем сторон с богатством для пяти народов!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 74. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги