Читаем Ригведа полностью

1 Приезжайте к нам, о Ашвины, дающие все желанное!Названо вам это место на земле.Он встал, словно конь, завоевывающий награды, неся удачу на спине,Когда вы уселись будто бы на лоно, чтобы остаться.2 Следует за вами эта приятнейшая хвала.В доме человека разогрет котелок с молоком,Который переправляет вас через моря (и) реки,Запрягая (ваших) коней запрягающихся легко, словно кони Солнца.3 (Те) места, которые, о Ашвины, вы облюбовали себеСреди небесных потоков, растений, поселений,Сидя на вершине горы,Привозя жертвенную усладу народу, почитающему (вас)…4 Радуйтесь, о два бога, растениям (и) водам,Когда вы встретились с творениями риши!Оставляя многие сокровища у нас,Вы оглядываетесь на прежние поколения.5 Хоть и слышали вы, о Ашвины, много (молитв),Заметьте священные слова (наших) риши!Приезжайте с охотой к (нашему) народу:У нас пусть будет приятнейшая хвала для вас!6 Когда для вас, о Насатьи, будет жертва, сопровождаемая возлияниями,Состязание, связанное с сотворенными молитвами,(То) приезжайте с охотой к Васиштхе!Эти священные слова исполняются для вас.7 (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.Радуйтесь, о два быка, этому гимну!Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 71. К Ашвинам

1 От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,Темная освобождает путь для алого,О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим призвать!Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!2 Приезжайте к почитающему (вас) смертному,Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!Держите в стороне от нас бессилие (и) болезньДнем и ночь, о любители меда, и охраняйте нас!3 Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницуПрикатят благожелательные бычьи (кони)!О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными конями!4 (Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,Когда к вам направляется принимающий разные формы.5 Вы Чьявану избавили от старости,Для Педу вы принесли быстрого коня,Атрии вы вызволили из беды, из мрака,Джахушу устроили на свободе.6 (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.Радуйтесь, о два быка, этому гимну.Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 72. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги