Читаем Ригведа полностью

1 Пусть двинется вперед светлое божественное произведениеОт нас, словно прекрасно слаженная колесница, приносящая награду!2 Они знают место рожденья земли (и) неба:Прислушиваются вбды, конечно, когда текут.3 Это воды набухли для него, широкие:В битвах с врагами они считаются отважными, грозными.4 Запрягите для него коней в оглобли,Словно Индра, громовержец златорукий!5 Подступите к жертве, словно дни!Сами поторапливайте (ее), словно ездок в пути!6 Сами в состязаниях поторапливайте жертву,Сделайте (из нее) знамя, героя для народа.7 Из ее бушевания будто луч поднялся.Несет она груз, словно земля почву.8 Зову я без колдовства богов, о Агни,Сочиняю произведение, добиваюсь успеха с помощью закона.9 Запрягите вы себе божественное произведение!Отправьте впереди вас речь к богам!10 Надзирает за местом этих рекВаруна, грозный, тысячеокий.11 (Он) царь царств, украшение рек.Непоколебима его власть, длящаяся весь век.12 Поддержите нас во всех племенах!Сделайте лишенной блеска речь желающего осрамить!13 Пусть пройдет стороной злой выстрел ненавистников!Отвратите со всех сторон повреждение (наших) тел!14 Да поможет нам Агни-пожиратель жертв за (наши) поклонения!Самое приятное восхваление сложено для него.15 В согласии с богами Апам НапатаСделайте товарищем (нашим)! Пусть будет он милостив к нам!16 Ахи, рожденного в воде, я воспеваю в гимнах,(Того,) кто сидит на дне рек в темных просторах.17 Да не причинит нам вреда Ахи Будхнья!Пусть не потерпит неудачу жертва этого преданного закону!18 А также пусть даруют славу этим мужам нашим!Пусть отправляется за богатством, бросая вызов чужому!19 Они жгут врага, словно солнце землю,С большим войском, со своими вспышками ярости.20 Когда же придут к нам жены,Тваштар с прекрасными ладонями пусть наделит (нас) сыновьями!21 Да возрадуется Тваштар нашему восхвалению!Да будет у нас Арамати, богатая добром!22  Пусть даруют нам блага эти сопровождающие дары (богини),Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!С (этими) покровительницами пусть будет нам ТваштарХорошей защитой; (он,) дающий прекрасные дары, пусть распределяет богатства!23 Это нам (пусть дадут) Богатства, Горы; это нам - Вoды,Это (пусть дадут) сопровождающие дары (богини), Растения, а также Небо,Земля с Лесными деревьями - единодушно!Да защитят нас кругом Обе половины вселенной!24 Это должны признать две широкие половины вселенной,При(знать) живущий на небе Варуна с Индрой-товарищем,При(знать) Все(-Боги,) Маруты, которые сильны!Да будем мы основой для заложения богатства!25 Пусть одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,Воды, Растения, Деревья!Да будем мы под защитой в лоне Марутов!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги