Читаем Ригведа полностью

1 Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,Индра, спасающий нас даже от великого греха.2 Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.Поистине, создатель пространства для Судаса,Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.3 Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с самого рожденья...Индра со (своей) огромной силой разогнал войскаИ убил каждого сопротивляющегося.4 Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),Из опьяняющих напитков привык к соме.5 Бык породил быка для битвы.Это его, мужественного, произвела на свет женщина.Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.6 Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,Кто его грозный разум хочет покорить.Кто жертвами оказывает почтение Индре,Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.7 Если предок, о Индра, желая помочь потомку,Старший к младшему отправляется для дарения,То и бессмертный не должен держаться вдалеке.Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!8 Какой милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!9 Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:Желание богатства нашло на твоего певца.Ты один, о могучий, можешь дать нам благо.10 Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Размер - триштубх

1a Грозный ugra - Первое слово гимна, постоянный эпитет Индры и одновременный звуковой намек на его имя

VII, 21. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги