Читаем Ригведа полностью

1 Кто страшен, словно остророгий бык,Один сотрясает все народы,Кто (грабит) дом каждого не приносящего жертв, -Ты даришь имущество тому, кто больше выжимает.2 Ты же, Индра, Кутсу поддержал,Сам служа ему службу в сражении,Когда дасу Шушну, приносящего неурожай,Ты отдал ему во власть, желая помочь Арджунейе.3 Ты, смелый, смело помог Судасу,Чьи жертвы приятны (богам), всеми (своими) поддержками.Ты помог Трасадасью, сыну Пурукутсы,Пуру (ты помог) в боях с врагами при захвате земель.4 Ты вместе с мужами, о мужественный мыслью, при приглашении боговУбиваешь много врагов, о правящий булаными конями.Ты дасью Чумури и Дхуни усыпил,Чтоб Дабхити было (их) легко убить.5 Это твои подвиги, о громовержец,Что в один день (ты разрушил) девяносто девять крепостей.Вечером ты разделался с сотой,И убил ты Вритру, а также убил Намучи.6 Стары эти твои благодеяния, о Индра,Для Судаса, приносившего жертвы, почитавшего (тебя).Тебе, мужественному, я запрягаю пару буланых мужественных (коней).Пусть мои священные слова, о всемогущий, достигнут награды!7 В этом стеснении, о сильный, да не будемМы отданы тобой (во власть) злу, о хозяин буланых коней.Заслони нас (твоими) надежными щитами!Пусть будем мы любимы (нашими) покровителями, как твои любимцы!8 Любимые при твоей поддержке, о щедрый,(И) защите, пусть радуемся мы, мужи, как (твои) друзья!Пронзи Турвашу (и) предводителя яду,Если хочешь совершить достойное хвалы (деяние) для Атитхигва!9 И теперь, о щедрый, при твоей поддержке сразуИсполняют песни мужи - исполнители песен.(Те,) кто с помощью твоих призывов дал отпор Пани -Нас (теперь) выбери для такого союза!10 Эти хвалы, о самый мужественный из мужей, для тебя.К нам (пусть) обратятся дающие щедрые дары!К этим (мужам), о Индра, будь милостив при убийстве врагов,Другом отважным и помощником (этих) мужей!11 Ну, Индра отважный, восхваляемый для помощи,Крепни телом, вдохновленный священным словом!Надели нас наградами и домочадцами!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 20. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги