Читаем Ригведа полностью

1 Пусть пожелаешь ты этогоСому, выжатого золотистыми (камнями)!О Индра, наслаждаясь, приезжай к нам на (своих) золотистых конях!Взойди на золотистую колесницу!2 Желая, ты зажег утреннюю зарю,Солнце ты зажег, желая.Знаток проникновенный, о обладатель золотистых коней, ты растешь,О Индра, надо всеми сокровищами.3 Индра поддержал небо,Кормящее золотистого, землю с золотистым обликом,(Он поддержал) обильную пищу (тех) обоих золотистых,Между которыми бродит золотистый (бог).4 Родившись, золотистый быкОсвещает все сверкающее пространство.Обладатель золотистых коней берет в рукиОружие - золотистую ваджру.5 Желающую (добычи), сверкающую ваджру,Покрытую светлыми (украшениями),Нашел Индра (-сому), выжатого золотистыми камнями.Он выгнал коров с помощью золотистых (коней).

III, 45. К Индре

1 Приезжай, о Индра, на резвыхБуланых конях, чей волос, как павлиний (хвост)!Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие - птицу!Пройди сквозь них, как через пустыню!2 Пожиратель Вритры, проламыватель Валы,Взрыватель крепостей, побудитель вод,Возница колесницы, погонщик пары буланых коней -Индра проломил даже твердыни.3 Словно глубокие колодцы,Ты лелеешь силу духа, словно коров.Как дойные коровы с хорошим пастухом (идут) на пастбище,Как ручьи (впадают) в озеро, (так) достигли (тебя соки сомы).4 Принеси нам потомство, богатство,Как (дают) долю соглашающемуся.Стряхни, как спелый плод крюком с дерева,О Индра, спасительное богатство!5 О Индра, ты самосущий, ты самодержец,Со (своим) наставлением, со своим самым ярким блеском.Возрастая силой, о многопрославленный,Буть тем, кто к нам лучше всех прислушивается!

III, 46. К Индре

1 Велики силы мужества, о Индра, у тебя,Воинственного быка, самодержца,Грозного, юного, крепкого, пылкого,Нестареющего, с ваджрой (в руке), знаменитого, великого.2 Ты велик, о буйвол, (своими) бычьими силами,Захватывающий награды, о грозный, осиливающий других.Единственный царь всего света,Веди народы на битву и рассели их в мире!3 (Своими) размерами он превосходит богов,Сверкающий, неодолимый во всем,Индра пре (восходит) величием небо (и) землю,Пре (восходит) широкое, великое воздушное пространство, (он,) пьющий выжимки (сомы).4 В (этот) широкий, глубокий, от рождения грозный,Всеобъемлющий источник поэтических мыслей -В Индру от века входят выжатыеСоки сомы, словно реки - в океан.5 Сому, которого, о Индра, земля и небо,Любя тебя, вынашивают, словно мать - зародыша,Его поторапливают и очищают для тебяАдхварью, о бык, чтобы ты пил.

III, 47. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги