Читаем Ригведа полностью

1 Приезжай к нам на выжатогоСому, о Индра, смешанного с молоком,(Сому,) который для тебя, (приезжай) на двух буланых конях (ты,) преданный нам!2 Приезжай, о Индра, на этот пьянящий напиток,Стоящий на жертвенной соломе, выжатый давильными камнями!Конечно, ты им насытишься!3 Так направились к Индре моиХвалебные песни, посланные отсюда,Чтобы он завернул на питье сомы.4 Индру на питье сомыМы призываем здесь восхвалениями,Гимнами. Ну, конечно, он придет!5 О Индра, выжаты эти соки сомы.Прими их к себе в утробу,О стоумный, о богатый наградами!6 Ведь мы знаем тебя как завоевателя наград,Отважного в битвах за награду, о поэт.Вот мы просим о твоей милости.7 Этого смешанного с молоком, о Индра,И смешанного с ячменем пей у нас,Как приедешь, (этого) выжатого быками!8 Это тебя я поощряю, о Индра,Чтобы ты пил сому в своем доме.Этот (сома) да возрадуется в твоем сердце!9 Тебя, древнего, мы призываем,О Индра, на питье сомы,(Мы,) люди из рода Кушики, ищущие помощи.

III, 43. К Индре

1 Приезжай сюда, стоя на месте возницы!Ведь только твое от века питье сомы!Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломеЗовут тебя эти возницы жертвы.2 Приезжай, (минуя) многие народы,(И) просьбы врага, к нам на двух буланых конях!Ведь эти молитвы, вытесанные как восхваления,Зовут тебя, о Индра, радуясь дружбе.3 На нашу жертву, возросшую от поклонения,О Индра, о бог, единодушный с булаными конями, быстро приезжай -Ведь я громко зову тебя молитвамиС жертвенной усладой из жира на совместное опьянение медовыми струями!4 А привезут тебя эти два мужественныхБуланых коня, два друга, хорошо выезженных, с прекрасными членами,То Индра, радуясь выжиманию с жареными ячменными зернами,Как друг пусть слушает прославления друга.5 Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа,Конечно, царем, о щедрый, пьющий выжимки (сомы),Конечно, риши - меня, напившегося сомы.Конечно, ты сделаешь меня причастным к бессмертному благу.6 Пусть твои мощные запряженные буланые кони,О Индра, участники совместных опьянений, привезут тебя сюда,(Те,) что всегда нападают на врата неба,(Они,) прекрасно вычищенные скребницей, ... быка (-Индры).7 О Индра, пей быка (-сому), выполосканного быками,Которого орел принес тебе, жаждущему,В опьянении которым ты сотрясаешь народы,В опьянении которым ты открыл загоны для коров.8 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 44. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги