Читаем Ригведа полностью

1 К Индре как к (своему) мужу устремляетсяМолитва, вырывающаяся из сердца, вытесанная в виде восхваления,(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде.О Индра, знай то, что рождается для тебя!2 Рождающаяся еще раньше, чем день,(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде,Облеченная в прекрасные светлые одежды, -Такова эта рожденная для нас издревле, идущая от отцов поэтическая мысль.3 Родительница близнецов близнецов тут и произвела на свет:Ведь летя она взобралась на кончик языка.(Едва) родившись, (эта) пара оказалась связанной с прекрасными образами.Прогоняя мрак, она на дне огня.4 Никто среди смертных не осудит этихОтцов наших, что сражались за коров.Индра великолепный выпустил ихКрепко замкнутые стада, (он,) совершающий чудеса.5 А когда друг с друзьями Навагва,С воинами, выбрасывая вперед колени, устремились в поисках коров,Тогда, поистине, Индра с десятью ДашагваНашел солнце, пребывавшее во мраке.6 Индра нашел мед, сосредоточенный в корове - утренней заре,По четверти, по восьмой - во владении (?) коровы.Что было спрятано, что должно быть спрятано, упрятано в водах,Он взял в правую руку, (этот бог) со щедрой правой (рукой).7 Он выбрал свет по сравнению с тьмой, зная разницу.Да будем мы далеко от беды в решающую минуту!Наслаждайся этими песнями поэта, первого из многих,О пьющий сому, растущий от сомы Индра!8 Да будет свет жертве в обоих мирах!Да будем мы далеко от большой беды!Даже для смертного, совсем не дающего покоя,Грубого, (будьте) спасителями, о Васу!9 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки в сраженияхУбивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 40. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги