Читаем Ригведа полностью

1 Поддерживающего народы, щедрого, достойного гимновИндру приветствовали высокие хвалебные песни,(Его) растущего, многопризываемого в прекрасных гимнах,Бессмертного, бодрствующего день за днем.2 К стоумному, (как реки -) к океану, к могущественному мужуИндре мои хвалебные песни приближаются со всех сторон.К захватывающему добычу, раскалывающему крепости, быстро переправляющемуся через воды,Следующему установлениям, расположенному (к нам), находящему солнце.3 У того, кто осыпает добром, ценится певец:Индра награждает безупречные распевы.Ведь ему нравится на месте жреца:Славь того, кто побеждает всегда, кто убивает преследователя!4 Тебя, самого мужественного из мужей, в песнях, в гимнах -Воспевайте героя неустанно!Обладатель многих чар снаряжается для силы.Поклон тому, (кто) один властвует от века!5 Много воздаяний ему среди смертных.Много благ несет (ему) земля.Для Индры небеса, растения и водыХранят богатство, (а также) реки, леса.6 Для тебя священные речи, хвалебные песни, о Индра, для тебяРаз и навсегда установлены. Наслаждайся (ими), о хозяин буланых коней!Будь союзником, (настройся) на помощь сейчас!О друг, о Васу, надели певцов жизненной силой!7 О Индра, сопровождаемый Марутами, пей здесь сому,Как пил ты выжатого у Шарьяты.Под твоим предводительством, под твоей защитой, о герой,Поэты с прекрасными жертвами стремятся к завоеванию.8 Полный желания, пей здесь сому,Выжатого нами, о Индра, вместе с друзьями Марутами,(Как в те времена,) когда тебя, едва родившегося, окружилиВсе боги, о многопризываемый, для великого сражения!9 Он союзник, о Маруты, при переправе через воды.Индру приветствовали, ликуя, (эти) дающие лучшее.Пусть пьет вместе с ними пожиратель ВритрыСому, выжатого в собственном жилище почитателя!10 Вот (сома,) с силой выжатыйПо (правилам), о господин подарков.Пей же его, о жаждущий хвалебных песен!11 Остановись у выжатого (сомы),Который будет по твоему вкусу!Пусть опьянит он тебя, любящего сому!12 Пусть достигнет он твоих боков,До(стигнет), о Индра, вместе с молитвой головы,Достигнет рук, о герой, чтобы ты дарил!

III, 52. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги