Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу прославлять великого Индру, к которому всеНароды, пьющие сому, обратили (свое) желание,(Бога) с прекрасной силой духа, вытесанного мастером,Кого две чаши мироздания (и) боги породили как молот против врагов.2 Самодержец, которого никто никогда не покоряетВ боях, самый мужественный, правящий булаными конями,Кто самый могучий со (своими) отважными воинамиШироко продвигающийся, он уменьшил срок жизни дасью.3 Осиливающий в сражениях, как рвущийся вперед скакун,Пронизывающий оба мира, щедро дарящий,Тот, кого нужно призывать как Бхагу при ратном подвиге в молитвах,Милый, как отец, легко призываемый, наделяющий телесной силой...4 Поддерживатель неба, пространства, (тот,) о ком спрашивают, прямой,Как колесница Ваю, с упряжками из богатств,Осветитель ночей, родитель солнца,Наделитель долей, как Дхишана - наградой...5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 50. К Индре

1 Пусть пьет Индра: Свага!, тот, кому принадлежит сома,Придя с Марутами, (он,) мощный бык!(Бог,) способный много вместить, пусть наполнит он себя этими кушаньями!Пусть возлияние удовлетворит желание его тела!2 Я запрягаю тебе двоих преданных (коней) для быстрого бега,В которых от века ты поддерживал послушание.Сюда пусть доставят тебя кони, о прекрасногубый!Пей же этого прекрасно выжатого, милого (тебе сому)!3 Они получили (сому), смешанного с молоком, прекрасно перевозящего (через опасности),Воспевая Индру, чтобы он применил высшую власть.Опьянившись, выпив сому, о пьющий выжимки (сомы),Сгони для нас коров во многих местах!4 Порадуй это желание коровами, конями,Подношением, состоящим из золота, и (еще) распространи (его)!Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики(Своими) молитвами тебе, Индре, создали средство для езды.5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего нас, грозного - для поддержки в сраженияхУбивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 51. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги