Читаем Ригведа полностью

1 Сопровождаемый Марутами, о Индра, как бык, для боевого пылаПей сому по своему желанию, для опьянения!Вливай себе в утробу сладкую волну!От века ты царь над выжатыми соками.2 В согласии с Марутами, о Индра, окруженный (их) толпой,Пей сому как убийца Вритры, о герой, как знаток!Убей врагов, отшвырни прочь противников,И затем создай нам повсюду состояние бесстрашия!3 И еще, пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени.О Индра, вместе с богами-друзьями - (сому,) выжатого нами,С теми Марутами, которым ты выделил долю, которые тебя под (держали):Ты убил Вритру, они придали тебе силу.4 Кто тебя, о щедрый, поддерживал при убийстве змея,Кто в битве с Шамбарой, о хозяин буланых коней, кто при поисках коров,Кто тебя сейчас приветствует как вдохновенные (певцы),-Окруженный толпой (этих) Марутов, пей сому, о Индра!5 Усилившегося быка, окруженного Марутами,Нескаредного небесного правителя Индру,Всепобеждающего, грозного, дающего силу, -Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.

III, 48. К Индре

1 Едва лишь родившись, (совсем) молодой быкСтал покровительствовать принесению выжатого сока сомы.Пей первым по желанию, чтобы тебе (насытиться),Превосходный смешанный с соком (напиток) из сомы!2 Когда ты родился, в тот день, желая его,Ты пил молозиво стебля, находящегося на горе.Твоя мать, юная женщина, родительница, налилаТебе его в доме великого отца в (самом) начале.3 Держась возле матери, он попросил еды.Он смотрел на острого сому как на (материнскую) грудь.Ловкий, он бродил, отгоняя других.Великие (дела) совершил многоликий.4 Грозный, одолевающий (даже) могучих, с силой превосходства,Он создавал себе тело, как хотел.По природе (своей) подчинив (себе) Тваштара,Похитив сому, Индра пил (его) из чаш.5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 49. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги