Читаем Ригведа полностью

1 Как плотник, я задумал поэтическое произведение,Как скакун, приносящий награды, хорошо выезженный, берущий разбег.Касаясь (вещей) излюбленных, отдаленных,Хочу, чтобы поэты (их) увидели, я мудрый.2 Спроси же о могучих родах поэтов:Поддерживая мысль, прекрасно действуя, они вытесали небо.А эти твои указания, усиливающиеся,Желанные мыслью, вот они двинулись, как положено.3 Оставляя здесь совсем в стороне тайные вещи,Они помазали на власть оба мира.Они измерили мерами, удержали в повиновении оба широких (мира).Они разъяли оба великих слившихся (мира) для удовлетворения (людей).4 Все окружили его, восходящего (на колесницу).Облачаясь в великолепие, он странствует, обладая собственным блеском.Вот великое имя быка Асуры:Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).5 Он первым стал рожать, (этот) бык, (что) старше (других).Много есть этих его богатств.О двое отпрысков неба, два царя, силой молитвВо время обряда от века вы пользуетесь властью.6 Три (сиденья), о двое царей, во время жертвенной раздачи, многие -Все сиденья вы окружаете.Я видел там, мыслью отправившись в путешествие,Самих гандхарвов с волосами-ветром в (вашем) услужении.7 Вот оно (творение) этого быка (и) коровы (одновременно).Именами они измерили особенность, присущую корове.Примеряя то одно, то другое качество Асуры,(Эти) кудесники, меряя, придали ему облик.8 Вот оно (творение) этого Савитара - никто мне (не разъяснит его) -Золотистый образ, который он воздвиг.С помощью прекрасной молитвы (он) по (родил) оба мира, все побуждающие к жизни.Он укрыл существа, как женщина (- детей).9 Вы оба приводите к цели (творение) древнего, великого.Пусть окружите вы нас как божественное счастье!Все видят разнообразные творения(Этого) обладателя языков-защитников, пребывающего (с нами), волшебного.10 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного - для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 39. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги