Читаем Ригведа полностью

1 Пробужден Агни, красующийся навстречу утренним зорям,Вдохновенный пролагатель путей для поэтов.Широкогрудый, зажженный почитателями богов,Возница (жертвы), он растворил врата мрака.2 Агни сильно возрос благодаря восхвалениям,Песням восхвалителей, гимнам, (он,) достойный поклонения,Любя многие проявления закона,Он вспыхнул как вестник при свете Ушас.3 Агни был установлен среди племен человеческих,Зародыш вод, Митра, прямо идущий к цели благодаря закону.Желанный, достойный жертв, он взошел на вершину.Вот стал вдохновенный достойным призывов молитв.4 Митрой становится Агни, когда зажжен,Митрой - (когда) хотар, Варуной - (когда) Джатаведас,Митрой- (когда) бодрый адхварью, домашний (бог),Митрой - в связи с реками и горами.5 Он наблюдает за милой вершиной земли, следом птицы:Юный наблюдает за движением солнца.Агни наблюдает за семиглавым на пупе (земли).Он, возвышающийся, наблюдает за веселием богов.6 Он создал себе достойное призывов милое имя Рибху,Бог, знающий все вехи.Кожаный мешок с пищей, полный жира, след птицы -Вот что Агни стережет неослабно.7 Агни взошел на лоно, полное жира,С широким доступом, жаждущее (этого), (он,) жаждущий,Сверкающий, прозрачный, вздымающийся, чистый,Опять и опять он делает новыми {своих) родителей.8 Едва родившись, он увеличивается благодаря растениям,Когда (они,) дающие побеги, укрепляют (его своим) жиром.Словно воды, низвергающиеся вниз, украшающие (себя),Рвется на простор Агни в лоне родителей.9 И вот прославленный, юный (Агни) вспыхнул благодаря дровам,На вершине неба, на пупе земли.Как Митра Агни достоин призывов, (он,) Матаришван.Как вестник пусть привезет он богов на жертвоприношение!10 Благодаря дровам, он укрепил небосвод, (он,) вздымающийся.(Этот) Агни, становящийся высшим из источников света,Когда Матаришван для БхригуЗажег Агни, скрывавшегося возницу жертвы.11 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещанную наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

Примечания

Размер - триштубх.

3с…он взошел на вершину - Рену добавляет: de laire sacrale

4a-b Митрой становится Агни…Варуной…- Саяна отождествляет здесь Митру с солнцем (которое, в свою очередь является одной из форм Агни). Идентификация с Митрой, по мнению Гельднера, влечет за собой и идентификацию с Варуной.

5 Он наблюдал за…следом птицы…- Как отмечает в комментариях Гельднер, здесь употребляются выражения (кстати, не всегда ясные) символизирующие различные загадки мироздания. След птицы обозначает след солнца, пуп земли - место жертвоприношения, семиглавый - неясно, под веселием богов (devanam upamadam) подразумевается сома.

6c Кожаный мешок с пищей, полный жира (sasasya carma ghrtavat)…- Символическое обозначение мистического источника питания, наряду с вершиной земли,  выменем неба.

7d…(своих) родителей - Т.е. Небо и Землю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги