Читаем Ригведа полностью

9b…вспыхнул…На вершине неба…пупе земли. - Солнце - на небе, костер - на небе жертвоприношения.

10b…Агни, становящийся высшим из источников света (uttamo rocananam) - Подразумевается солнце на небе.

11 = III, 1, 23

III, 6. К Агни

1 О певцы, воспаряя молитвой, любя богов,Достаньте предназначенную для богов (ложку для масла)!Следующая направо, содержащая награду, она движется вперед,Неся жертвенное возлияние, полная масла для Агни.2 Рождаясь, ты заполнил оба мира,А также вышел еще за пределы, о предназначенный для жертвования,Самого неба, о Агни, и земли (своим) величием.Пусть скачут твои (кони), возницы (жертвы), семиязыкие!3 Небо и Земля, (боги,) достойные жертв,Усаживают тебя как хотара для дома,Когда племена человеческие, любящие богов,Имеющие жертвенную усладу, призывают светлое пламя.4 Великий (Агни) уселся на прочное общее сидение,Радуясь, между небом и землей - двумя огромнымиДержащимися вместе женами одного мужа, нестареющими, невредимыми,Всегда доящимися коровами широкошагающего (бога).5 Велики заветы, о Агни, у тебя, великого.Благодаря твоей силе духа ты протянул оба мира.Рождаясь, ты стал вестником.Ты вождь народов, о бык.6 Или же (лучше) привяжи постромками у дышла (вселенского) законаПару гривастых, сочащихся жиром, алых (коней)!Затем привези сюда всех богов, о бог!Устрой удачные обряды, о Джатаведас!7 Твои отблески светят до самого неба.Ты сверкаешь вслед многочисленным ярко сверкающим зорям,Когда, о Агни, охотно сжигающий (деревья) в лесах,Боги дивятся работе веселого хотара.8 Будь то (боги,) что опьяняются в воздушном пространстве,Или (те) боги, что находятся в светлом пространстве неба.Или же (те) помощники, достойные жертв, легко призываемые,Что направили к нам (своих) коней, запряженных в колесницы, -9 С ними, о Агни, на одной колеснице, приезжай сюдаИли на разных колесницах: ведь (у тебя) могучие кони!Тридцать трех богов с женамиПривези по своему желанию (и) опьяняйся (вместе с ними)!10 Он, хотар, каждую жертву которого, ликуя, приветствуютДаже две широкие половины мира, чтобы она возрастала.Обе они обращены на восток, словно для обряда, хорошо укреплены,Преданы закону, истинны, (две матери Агни,) рожденного законом.11. Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 7. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги