Читаем Ригведа полностью

1 Для Агни Вайшванары, умножающего закон,Мы слагаем поэтическое подношение, очищенное, как жир.Сразу же жрецы мыслью создают (этого Агни) -Хотара еще у Мануса, как топор - колесницу.2 Он осветил при рождении оба мира:Этот сын был достойным призывов обоих родителей.Агни - возница жертвы, нестареющий, предназначенный для радости (людям),Гость племен, которого трудно обмануть, ярко сверкающий.3 Распространяя (свое) превосходство, силой разумаБоги породили Агни мысленными усилиями.К великому (богу,) сверкающему лучом (и) светом,Я обращаюсь, как (человек,) стремящийся захватить награду, - к скакуну.4 Стремясь захватить (награду) веселого (бога),Мы выбираем награду, достойную выбора, нескаредную, заслуживающую гимна.Дар Бхригу, Ушиджа, обладающего силой духа поэта, -Агни, сверкающего небесным пламенем.5 Чтобы завоевать (его) благоволение, люди поставили его здесь впереди,(Бога,) знаменитого наградами, (они,) разостлавшие жертвенную солому,Протянувшие жертвенную ложку, (его), принадлежащего всем богам,Рудру жертв, лучше всех приводящего к цели жертву деятельных (жрецов).6 О (бог) с чистым пламенем, ведь это вокруг твоего жилья,О хотар, усаживаются во время жертвоприношений мужи,О Агни, расстелившие жертвенную солому, ищущие(Твоей) милости, (твоей) привязанности. Дай им богатство!7 Он заполнил оба мира, за(полнил) великое солнце,Когда его, (только) родившегося, деятельные (жрецы) держали (в руках).Этого поэта ведут для обряда кругом,Словно скакуна - для захвата награды, (его,) установленного на радость (людям).8 Поклоняйтесь (ему,) передающему жертву, прекрасно исполняющему обряд!Почитайте домашнего (бога), Джатаведаса!Колесничий высокого закона, движущийся в разные стороны,Агни был поставлен впереди богов.9 Для юного Агни, совершающего круговой обход,Бессмертные Ушиджи очистили три полена.В то время как одно из них они установили для наслаждения смертного,Два (других) приблизились к родственному миру.10 Мудрого господина племен жертвенные подкрепления, исходящие от людей,Сделали острым, как топор.Быстро действуя, он движется по высотам и низинам.Он вложил зародыш в эти существа.11 Родившись в разных утробах, он оживает,Бык, ревущий, словно лев,Вайшванара, с широкой грудью, бессмертный,Раздающий блага, сокровища (своему) почитателю.12 Вайшванара, как некогда, поднял небосвод,Спину неба, приветствуемый доброжелателями.Как прежде, порождая награду для живого существа,Кружит он, бодрствующий, по одному и тому же пути.13 К поддерживающему закон, достойному жертв, вдохновенному, заслуживающему гимна,Кого захватил Матаришван, когда тот жил на небе,К имеющему яркий путь, златовласому, прекраснопламенеющемуАгни мы обращаемся за новой удачей.14 К чистому, как (светило) в (своем) движении, подвижному, подобному солнцу,Знамени неба, находящемуся в светлом пространстве, пробуждающемуся с зарей,К Агни - главе неба, неудержимому, приносящему награду,Мы обращаемся с поклонением, торжественно.15 К радостному хотару, светлому, не двуличному,Домашнему (богу,) достойному гимна, принадлежащему всем народам,К яркому, как колесница, прекрасному на удивление,Установленному Ману, мы всегда обращаемся за богатством.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги