Читаем Ригведа полностью

1 С каждым поленом становись расположенным к нам!С каждой вспышкой пламени передавай (нам) благосклонность Васу!О бог, богов привези для жертвоприношения!Как друг друзей почитай, будучи благосклонным, о Агни!2 (Ты,) кого боги трижды в день используют, жертвуяДень за днем, - Варуна, Митра, Агни -Сделай эту нашу жертву полной сладости,О Танунапат, имеющей лоно из жира, служащей (богам)!3 Продвигается вперед молитва, для всех желанная,Чтобы первым почтить хотара Иды,Чтобы с поклонениями приветствовать быка.Пусть принесет он жертву богам, призванный как лучший жертвователь!4 Пусть для вас двоих во время обряда сделан он направленным вверх.Языки пламени, продвигающиеся через пространства, вверх.Или же на пупе земли уселся хотар.Мы раскладываем жертвенную солому, образующую место для богов.5 Мыслью выбирая семь обязанностей хотара,Все вдохновляя, пусть вернутся (боги) в соответствии с законом!Пусть направятся они на эту жертву через многие (врата),Украшенные мужами, возникшие на жертвенных раздачах!6 Восхваляемые Ушас (и Ночь), тесно связанные, (друг с другом,) при(ходят)И улыбаются (нам обе,) несхожие телом,Чтобы Митра, Варуна у нас радовались,А также Индра с Марутами - их величию.7 Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.Прославляя закон, закон они и возглашают,Как хранители завета, следя мыслью за заветом.8 Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,Сарасвати с потомками Сарасвата,Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!9 А ты, бог Тваштар, щедро развяжи намЭто плодородное семя,Из которого рождается сын, способный к работе,Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!10 О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!И пусть он также - хотар более истинный, (чем хотар-человек,) - принесет жертву,Ведь он знает поколения богов.11 Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюдаВместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!(С возгласом:) Свага! пусть опьяняются бессмертные боги!

Примечания

Размер - триштубх. О жанре гимнов-апри см. примеч. I, 13. Данный гимн принадлежит к разновидности априя

8a Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты (a bharati bharatibhih) - Бхарати в ед. ч. - nom. pr. богини речи и хвалебной песни, ключевое слово этого стиха. Во мн. ч. это имя встречается в РВ только здесь (повторено в VII, 2). По Саяне, это жены, происходящие от Бхараты (bharata - nom. pr. Родоначальника), т.е. Сурьи, притом что Бхаратой или происходящим от Бхараты (bharata) нередко называют Агни. Ср. аналогичную синтаксическую структуру в 8c

III, 5. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги