Читаем Ригведа полностью

1 (Те лучи,) что вышли из источника (Агни) белоспинного,Вошли в двоих родителей, в семь голосов.Сходятся двое родителей, окружающих (все существа).Они мощно рвутся вперед, чтобы продлить срок жизни.2 У живущего на небе быка (есть) дойные коровы, кобылицы.Он покрыл их, божественных, везущих сладость.Вокруг тебя, живущего в сидении закона,Бродит одна корова по (своему) пути.3 Он взобрался на них, оказавшихся податливыми,Умелый муж, находящий богатство среди богатств.Черноспинный (Агни) отправил их подальшеОт места сухостоя, (он,) многоликий.4 Мощно укрепляя нестареющего сына ТваштараРеки везут его, упирающегося.Ярко сверкая членами на общем сиденье,Он вошел к двум половинам вселенной, как (муж) к единственной (жене).5 (Боги) знают благоприятную (природу) самого быка,И они радуются власти желто-красного,(Они) с небесным блеском, с прекрасным блеском, блистающие,(Они,) чьей свите принадлежит Ида (и) могучая речь.6 И вот с большим знанием (дела) они направили клич -Мощное ликование к двум великим родителям,В то время как бык к концу ночиУсилился по своему обычаю певца.7 Вместе с пятерыми адхварью семеро вдохновенныхХранят собственный оставленный след птицы.Обращенные на восток, радуются нестареющие быки:Ведь боги движутся по заветам богов.8 Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.Прославляя закон, закон они и провозглашают,Как хранители завета следя мыслью за заветом.9 Пребывают в течке для великого жеребца многие (кобылы)!Яркому быку нетрудно править с помощью вожжей.О божественный хотар, (ты) самый веселый, понимающий,Привези сюда великих богов, оба мира!10 Утренние зори, жертвующие (нам) силы насыщения, (зори,) достойные прекрасных речей,О (воплощенное) богатство, (зори) с прекрасным блеском воссветили богатство.И ты тоже, о Агни, силой величия землиПрости грех, даже если он (нами) совершен, - на великую (удачу)!11 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 8. К жертвенному столбу

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги