Читаем Ригведа полностью

Примечания

Размер - джагати

1a…поэтическое подношение dhisana

2b…обоих родителей matroh - Букв. обеих матерей

8d…поставлен впереди purohitah

9d очистили apunam - Подразумевается: путем зажигания

10d-11a Он вложил зародыш в эти существа. Родившись в разных утробах - Как поясняет Гельднер, Агни вкладывает во все существа свой огненный зародыш, рождаясь из них, т.е. их сжигая

III, 3. К Агни-Вайшванаро

1 Вайшванаре с широкой грудью они посвятилиСлова-сокровища, чтобы добраться до оснований (закона).Ведь это Агни бессмертный почитает боговИ издревле не нарушает установлений.2 Удивительный движется как вестник между двух миров,Посаженный как хотар, установленный впереди человека.День за днем он украшает высокое жилище,Вдохновленный богами, богатый мыслью.3 Знамя жертв, (того,) кто приводит к цели жертвенные раздачи, -Агни возвеличивают вдохновенные усилиями мысли.На ком они сосредоточили (свои) труды (и) песни,У того жертвователь любит (получать) милости.4 Отец жертв, асура прозорливцев,Агни - мера и веха жрецов.Он вошел в оба многообразных мира.Горячо любимый поэт восхваляется за (свои) свойства.5 Яркого Агни, с яркой колесницей, золотистого цвета,Вайшванару, сидящего в водах, нашедшего солнце,Скрывающегося, стремительного, окруженного силами,Неистового - боги устроили здесь, прекрасного.6 Агни, который с помощью богов и живых существ - потомков Ману, приводящих жертву к цели,Тянет, (словно нить,) жертву, обильно украшенную молитвой,Движется как колесничий между (двух миров),Живой домашний (бог), прогоняющий проклятия.7 О Агни, пробудись, чтобы (дать) срок жизни, благословенный потомством!Налейся силой! Воссвети нам жертвенные услады!Оживи жизненные силы и высокие (силы), о бдительный!Ты Ушидж среди богов, ты наделен прекрасной силой духа вдохновенных слов.8 Господина племен, юного гостя, правителя молитв,Ушиджа среди жрецов, символ обрядов,Джатаведаса мужи всегда воспеваютС поклонением (и) подбадриваниями, чтобы (жертва) возрастала9 Бог, сверкающий далеко, благоприятный в сражениях, АгниОхватил (своей) силой поселения (людей), (он) с прекрасной колесницей,Заветам этого обильно кормящего (бога) мыХотим служить в доме прекрасно сложенными гимнами!10 О Вайшванара, я люблю твои свойства,С помощью которых ты стал тем, кто нашел солнце, о далеко смотрящий,(Едва) родившись, ты заполнил (все) существа, оба мира.О Агни, все эти (миры) ты охватил самим собой.11 Из чудесных сил Вайшванары один поэтВыпустил течь высокое (пламя) с помощью прекрасной деятельности (своей).Возвеличивая обоих родителей, Небо и Землю,Обильных семенем, родился Агни.

III, 4. Гимн-апри

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги